1 Peter 4:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom. |
| French (J.N. Darby) 1885 | mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. |
| French (La Bible expliquée) | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. Une fois de plus, l'auteur encourage les chrétiens à accepter la souffrance, si celle-ci ne provient d'aucune faute, mais résulte d'une conduite irréprochable. Souffrir en faisant le bien n'est pas une honte. C'est avoir part aux souffrances du Christ et donc aussi à sa gloire (2.18-24 3.13-18). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il glorifie plutôt Dieu en ce nom. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero o'ca Cristocøtoya mi ispa toya, entonces ji'n mus maṉ mi ñcha'ajø, sino muspa mi vøṉgocotzøc Dios porque Cristo'is ñøyi mi ñø'ijtayu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là. |
| French Jerusalem 1998 | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom. |
| French Machaira 2012 | Mais s’il souffre comme christien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard. |
| French Martin 1744 | Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie plutôt Dieu à cause de ce nom. |
| French OST (Ostervald) | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il en glorifie Dieu. |
| French OST - Osterwald | Mais s'il souffre comme christien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais s’il souffre parce qu’il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais si quelqu'un souffre parce qu’il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là. |