1 Peter 4:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) mais si c’est comme « chrétien » qu’il souffre, qu’il n’en éprouve aucune honte ; qu’il fasse, au contraire, honneur à Dieu en se montrant digne de ce nom.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
French (Catholique Crampon 1923) Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte; plutôt, qu’il glorifie Dieu pour ce même nom.
French (J.N. Darby) 1885 mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom.
French (La Bible expliquée) Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom. Une fois de plus, l'auteur encourage les chrétiens à accepter la souffrance, si celle-ci ne provient d'aucune faute, mais résulte d'une conduite irréprochable. Souffrir en faisant le bien n'est pas une honte. C'est avoir part aux souffrances du Christ et donc aussi à sa gloire (2.18-24 3.13-18).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte; qu'il glorifie plutôt Dieu en ce nom.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca Cristocøtoya mi ispa toya, entonces ji'n mus maṉ mi ñcha'ajø, sino muspa mi vøṉgocotzøc Dios porque Cristo'is ñøyi mi ñø'ijtayu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, qu'au contraire il glorifie Dieu à cause de ce nom-là.
French Jerusalem 1998 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom.
French Machaira 2012 Mais s’il souffre comme christien, qu’il n’en ait point honte, mais qu’il glorifie Dieu à cet égard.
French Martin 1744 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais si quelqu'un souffre parce qu'il est chrétien qu'il n'en ait pas honte; qu'il remercie plutôt Dieu de pouvoir porter ce nom.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) mais si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas; qu'il glorifie plutôt Dieu à cause de ce nom.
French OST (Ostervald) Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il en glorifie Dieu.
French OST - Osterwald Mais s'il souffre comme christien, qu'il n'en ait point honte, mais qu'il glorifie Dieu à cet égard.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais s’il souffre parce qu’il est chrétien, il ne doit pas avoir honte. Il doit plutôt remercier Dieu de pouvoir porter le nom du Christ.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais, si c'est comme chrétien, qu'il n'en rougisse pas, mais que plutôt il glorifie Dieu de ce nom même.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais si quelqu'un souffre parce qu’il est chrétien, qu'il n'en ait pas honte. Au contraire, qu'il rende gloire à Dieu dans cette situation.
French Vigouroux 1902 Bible Mais s'il souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas de honte, mais qu'il glorifie Dieu de porter ce nom-là.