1 Peter 4:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si l’on vous insulte parce que vous appartenez à Christ, heureux êtes-vous, car l’Esprit glorieux, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous.
French (Catholique Crampon 1923) Si vous êtes outragés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l’Esprit de gloire (et de puissance), l’Esprit de Dieu repose sur vous.
French (J.N. Darby) 1885 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié.
French (La Bible expliquée) Si l'on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux de Dieu repose sur vous.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si vous êtes insultés pour le nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit glorieux, l'Esprit de Dieu, repose sur vous!
French (Zoque, Francisco León) O'ca mi ndyopa'o'nøtyamba porque mi va'ṉjamdamba Cristo, entonces muspa mi ṉgyasøtyamø porque Diosis myøja'ṉombø Espiritu'is mi ñøndzø'pya. Eyapø'is yatzicotzøcyajpa Cristo, pero mitz vøṉgotzøctamba Cristo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit de la gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
French Jerusalem 1998 Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous.
French Machaira 2012 Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l’Esprit du Dieu de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
French Martin 1744 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux: car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui [vous noircissent] mais pour vous vous le glorifiez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si l'on vous insulte à cause du nom du Christ, heureux êtes-vous, car l'Esprit de Dieu à qui appartient la gloire repose sur vous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous!
French OST (Ostervald) Si l'on vous dit des injures pour le nom de Christ, vous êtes bien heureux; car l'Esprit de gloire, qui est l'Esprit de Dieu, repose sur vous, lequel est blasphémé par eux; mais il est glorifié par vous.
French OST - Osterwald Si vous êtes déshonoré pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux; car l'Esprit du Dieu de gloire repose sur vous. Il est blasphémé par eux, mais il est glorifié par vous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si on vous insulte parce que vous êtes disciples du Christ, quel bonheur pour vous! L’Esprit de Dieu, l’Esprit glorieux est sur vous!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, bienheureux êtes-vous, car l'esprit de gloire, qui est aussi l'esprit de Dieu, repose sur vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l'Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.]
French Vigouroux 1902 Bible Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l'honneur, la gloire, et la puissance (vertu) de Dieu (et son Esprit), reposent sur vous.