1 Peter 4:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes chers amis, ne soyez pas surpris d’avoir été plongés dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’anormal. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Bien-aimés, ne soyez point surpris de l’incendie qui s’est allumé au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; |
| French (La Bible expliquée) | Mes chers amis, ne vous étonnez pas d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'anormal. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris de l'embrasement qui sévit parmi vous pour vous mettre à l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
| French (Zoque, Francisco León) | Ø mi sundambapø, u mi ṉgoqui'pstam o'ca ji'n ma mi istam toya. De repente maṉba mi istam toya como juctyøjcomse va'cø mi nchøjquistandøjø. Pero u mi ṉgui'pstamu que ja it ni i más ispa'is toya jetse. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Bien-aimés, ne trouvez point étrange la fournaise qui est allumée au milieu de vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange; |
| French Jerusalem 1998 | Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. |
| French Machaira 2012 | Bien-aimés, ne soyez point surpris de l’épreuve ardente qui est au milieu de vous, pour vous examiner, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange. |
| French Martin 1744 | Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes [comme] dans une fournaise pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d'être dans la fournaise de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Très chers amis, ne trouvez pas étrange d'être en plein feu de l'épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
| French OST (Ostervald) | Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange, si vous êtes comme dans une fournaise pour être éprouvés, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. |
| French OST - Osterwald | Bien-aimés, ne soyez point surpris de la fournaise qui est au milieu de vous, pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Amis très chers, vous êtes dans le feu de la souffrance. Ne soyez pas surpris, ce n’est pas étonnant! Ce feu va montrer ce que vous valez. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Bien-aimés! Ne vous étonnez pas du feu allumé au milieu de vous pour vous induire en tentation, comme s'il vous advenait quelque chose d'étrange; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Bien-aimés, ne soyez pas surpris du feu ardent qui sert à vous éprouver, comme s'il vous arrivait quelque chose d'étrange (d'extraordinaire) ; |