1 Peter 4:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chacun de vous a reçu de Dieu un don de la grâce particulier : qu’il l’exerce au service des autres comme un bon gérant de la grâce infiniment variée de Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins.
French (Catholique Crampon 1923) Que chacun mette au service des autres le don qu’il a reçu comme de bons dispensateurs de la grâce de Dieu, laquelle est variée. Si quelqu’un parle, que ce soit selon les oracles de Dieu;
French (J.N. Darby) 1885 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
French (La Bible expliquée) Que chacun de vous utilise pour le bien des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs des multiples dons divins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que chacun mette au service des autres le don qu'il a reçu de la grâce; vous serez ainsi de bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Como Diosis mi nchi'tamuse tumdum pøn tipit muspa mi ṉgotzoṉ mi ndøvø, jetse muspa mi nay nø ṉgyotzoṉdandøjque'ta. Jetse muspa mi yac yostam sone cuenta musocuy mi nchi'tambase Diosis ñe' vyø'ajcupit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Selon que chacun de vous a reçu un don, employez-le au service les uns des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
French Jerusalem 1998 Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grâce de Dieu.
French Machaira 2012 Que chacun emploie le don selon qu’il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
French Martin 1744 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que chacun de vous mette au service des autres le don particulier qu'il a reçu de Dieu. Vous serez ainsi de bons administrateurs de la grâce infiniment variée de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Puisque chacun a reçu un don, mettez-le au service des autres en bons intendants de la grâce si diverse de Dieu.
French OST (Ostervald) Que chacun de vous emploie le don qu'il a reçu au service des autres, comme étant de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
French OST - Osterwald Que chacun emploie le don selon qu'il a reçu, au service des autres, comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mettez-vous au service des autres, selon le don que chacun a reçu. Soyez comme de bons serviteurs qui prennent soin des dons variés de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 chacun selon le don qu'il a reçu, le mettant au service des autres, comme de bons administrateurs des diverses grâces de Dieu;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.
French Vigouroux 1902 Bible Que chacun mette au service des autres le don spirituel (la grâce) qu'il a reçu, comme doivent faire de bons dispensateurs de la grâce de (du) Dieu aux formes multiples.