1 Peter 3:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure. Répondez au contraire par la bénédiction, car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir vous-mêmes la bénédiction. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne rendez point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure; bénissez, au contraire; car c’est à cela que vous avez été appelés, afin de devenir héritiers de la bénédiction. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction; |
| French (La Bible expliquée) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ou l'insulte pour l'insulte. Au contraire, répondez par une bénédiction, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder quand il vous a appelés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter une bénédiction. |
| French (Zoque, Francisco León) | U mi ndzøcvitu'jay mi ndøvø'is ti mi nchøjcayu; u mi nømbarejo'aju cuando mi ndyopa'o'nøpya ji'quis, sino nøjayø: “Diosis mi ⁿyaj cotocopya”. Porque mi mustamba que Diosis mi ⁿvyejandyamu va'cø mi mbøjcøchoṉdam vøjpø itcuy. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; car c'est à cela que vous avez été appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
| French Jerusalem 1998 | ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
| French Machaira 2012 | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l’injure pour l’injure; bénissant, au contraire, sachant que c’est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
| French Martin 1744 | Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'insulte pour l'insulte. Au contraire, réagissez en bénissant, car c'est une bénédiction que Dieu a promis de vous accorder en héritage quand il vous a appelés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne rendez pas mal pour mal, ni insulte pour insulte; au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
| French OST (Ostervald) | Ne rendant point mal pour mal, ni injure pour injure; mais, au contraire, bénissant; sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
| French OST - Osterwald | Ne rendant point le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure; bénissant, au contraire, sachant que c'est à cela que vous êtes appelés, afin que vous héritiez la bénédiction. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ne rendez pas l’insulte pour l’insulte. Au contraire, répondez: « Que Dieu te bénisse! » En effet, quand Dieu vous a appelés, c’était pour vous donner une bénédiction. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ne rendant point mal pour mal, ou insulte pour insulte, mais au contraire, bénissant, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l’insulte pour l’insulte; bénissez au contraire. Vous le savez, c’est à cela que vous avez été appelés afin d'hériter de la bénédiction. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ne rendez pas le mal pour le mal, ni l'injure pour l'injure ; mais au contraire, bénissez, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin de recevoir en héritage la bénédiction. |