1 Peter 3:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Enfin, visez tous le même but, partagez vos peines, aimez-vous comme des frères et des sœurs, soyez bons, soyez humbles. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Enfin qu’il y ait entre vous union de sentiments, bonté compatissante, charité fraternelle, affection miséricordieuse, humilité. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, |
| French (La Bible expliquée) | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Enfin, soyez tous en parfait accord, sensibles aux autres, pleins d'affection fraternelle, d'une tendre bienveillance, d'humilité. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ultimoti'am mi ndzajmatyamba parejo mumu va'cø mi ijtam tumbø qui'psocu'yomo, va'cø nay mi nø toya'ṉøtyandøjø; va'cø nay mi nø sundandøjø como tumbø jatacøs mi nchu'ṉdamuse. Cojtatyam lástima aunque iyø, humildepø pønse ijtamø. U mi jayaṉgotzoctam mi ⁿvin. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, pleins de compassion et d'amour fraternel, miséricordieux, humbles; |
| French Jerusalem 1998 | Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité, |
| French Machaira 2012 | Enfin, soyez tous d’un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants; |
| French Martin 1744 | Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Enfin, ayez tous les mêmes dispositions d'esprit et les mêmes sentiments; aimez-vous comme des frères et des sœurs, avec affection, soyez bienveillants et humbles les uns à l'égard des autres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Enfin, ayez tous la même pensée, les mêmes sentiments. Soyez (remplis) d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. |
| French OST (Ostervald) | Enfin, soyez tous d'une parfaite intelligence, pleins de compassion les uns envers les autres, vous aimant fraternellement, étant miséricordieux et doux; |
| French OST - Osterwald | Enfin, soyez tous d'un même sentiment, compatissants, fraternels, miséricordieux, bienveillants; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, aimez-vous comme des frères et des sœurs. Soyez bons, et faites-vous petits les uns devant les autres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Enfin soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, soyez remplis d'amour fraternel, de tendresse, d'humilité, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enfin, ayez tous les mêmes pensées et les mêmes sentiments, soyez pleins d'amour fraternel, de compassion, de bienveillance. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Enfin, soyez d'un même sentiment, vous aimant comme des frères, compatissants, miséricordieux, doux et humbles. |