1 Peter 3:5 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris,
French (Catholique Crampon 1923) C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,
French (La Bible expliquée) Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
French (Zoque, Francisco León) Porque jetsena'ṉ ya'møc suñina'ṉ yaj quenyajpa vyin cømasa'nøyajupø yomo'is vya'ṉjamyajupø'is Dios; cyøna'tzøyajpana'ṉ jyaya.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
French Jerusalem 1998 C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris:
French Machaira 2012 Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant dépendantes de leurs maris;
French Martin 1744 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari,
French OST (Ostervald) Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris;
French OST - Osterwald Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant dépendantes de leurs maris;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu’elles obéissaient à leur mari.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris,
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris :