1 Peter 3:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car c’est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui plaçaient leur espérance en Dieu, et elles étaient soumises à leur mari. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris, |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est ainsi qu’autrefois se paraient les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs maris. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris, |
| French (La Bible expliquée) | Telle était la parure des femmes pieuses d'autrefois, qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leurs maris, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi se paraient autrefois les femmes saintes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque jetsena'ṉ ya'møc suñina'ṉ yaj quenyajpa vyin cømasa'nøyajupø yomo'is vya'ṉjamyajupø'is Dios; cyøna'tzøyajpana'ṉ jyaya. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris; |
| French Jerusalem 1998 | C'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris: |
| French Machaira 2012 | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant dépendantes de leurs maris; |
| French Martin 1744 | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Telle était la parure des femmes croyantes d'autrefois qui espéraient en Dieu. Elles étaient soumises à leur mari, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leur mari, |
| French OST (Ostervald) | Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris; |
| French OST - Osterwald | Car ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant dépendantes de leurs maris; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, les femmes croyantes qui espéraient en Dieu avaient cette beauté-là, parce qu’elles obéissaient à leur mari. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est aussi de la sorte que jadis les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient elles-mêmes, en restant soumises à leurs propres maris, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | C'est ainsi que les femmes saintes qui espéraient en Dieu se paraient autrefois. Elles se soumettaient à leur mari |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est ainsi qu'autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu se paraient, soumises à leurs maris : |