1 Peter 3:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et même s’il vous arrivait de souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous seriez heureux. Ne craignez pas les hommes, ne vous laissez pas troubler.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
French (Catholique Crampon 1923) Que si pourtant vous souffrez pour la justice, heureux êtes-vous! " Ne craignez point leurs menaces et ne vous laissez point troubler;
French (J.N. Darby) 1885 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés,
French (La Bible expliquée) Même si vous avez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux. N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous! Ne craignez pas ce qu'ils craignent, et ne soyez pas troublés.
French (Zoque, Francisco León) Pero o'ca al caso aunque mi ndzøctamba vøjø y por eso mi ⁿyacsutzøctamba mi mbyøndøvø'is, entonces vyøjomo maṉba mi mbyujtame. U mi na'tztam ni iyø, u mi 'yuṉgui'ajtamu,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais, si même vous souffriez pour la justice, vous seriez bienheureux. Ne les craignez point et ne soyez point troublés;
French Jerusalem 1998 Heureux d'ailleurs quand vous souffririez pour la justice! N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés.
French Machaira 2012 Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu’ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;
French Martin 1744 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) D'ailleurs, même si vous souffriez pour la justice, vous seriez heureux.N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même si vous aviez à souffrir parce que vous faites ce qui est juste, vous êtes heureux! N'ayez aucune crainte des autres et ne vous laissez pas troubler.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, heureux seriez-vous! Ne craignez pas ce que les hommes craignent, et ne soyez pas troublés.
French OST (Ostervald) Que si, néanmoins, vous souffrez pour la justice, vous êtes heureux; ne les craignez donc point, n'ayez point peur d'eux et ne soyez point troublés.
French OST - Osterwald Mais quand même vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. Ne craignez donc point ce qu'ils veulent vous faire craindre, et ne soyez point troublés;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et puis, si un jour vous souffrez parce que vous faites le bien, quel bonheur pour vous! N’ayez pas peur des gens et ne vous laissez pas troubler!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais alors même que vous souffririez à cause de la justice, bienheureux êtes-vous? Toutefois n'ayez d'eux nulle crainte,
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'ailleurs, même si vous deviez souffrir pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés,
French Vigouroux 1902 Bible Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés.