1 Peter 3:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car, Celui qui souhaite aimer la vie et voir des jours heureux qu’il veille sur sa langue ╵ pour ne faire aucun mal, et pour qu’aucun propos menteur ╵ ne passe sur ses lèvres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.
French (Catholique Crampon 1923) " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses;
French (J.N. Darby) 1885 "car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude;
French (La Bible expliquée) En effet, voici ce qui est écrit: « Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse;
French (Zoque, Francisco León) O'ca syunba mi ṉgøjtay vøjpø quenguy, o'ca syunba mi jyamaṉgøjtam contento, hay que va'cø mi ya'induc mi ndotz jana mi ndzam yatzita'mbø tiyø, y cuidatzøc mi aṉnaca jana mi undzamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse;
French Jerusalem 1998 Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes,
French Machaira 2012 En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;
French Martin 1744 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vieEt voir des jours heureux,Qu'il préserve sa langue du malEt ses lèvres des paroles trompeuses,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, voici ce qui est écrit: « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses;
French OST (Ostervald) Car quiconque aime la vie, et souhaite de voir des jours heureux, qu'il de sa langue de dire du mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
French OST - Osterwald En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Livres Saints disent: « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses,
French Vigouroux 1902 Bible Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ;