1 Peter 3:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car, Celui qui souhaite aimer la vie et voir des jours heureux qu’il veille sur sa langue ╵ pour ne faire aucun mal, et pour qu’aucun propos menteur ╵ ne passe sur ses lèvres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, voici ce qui est écrit: «Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | " Celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu’il garde sa langue du mal, et ses lèvres des paroles trompeuses; |
| French (J.N. Darby) 1885 | "car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, voici ce qui est écrit: « Celui qui veut jouir d'une vie agréable et connaître des jours heureux doit se garder de médire et de mentir. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres de la ruse; |
| French (Zoque, Francisco León) | O'ca syunba mi ṉgøjtay vøjpø quenguy, o'ca syunba mi jyamaṉgøjtam contento, hay que va'cø mi ya'induc mi ndotz jana mi ndzam yatzita'mbø tiyø, y cuidatzøc mi aṉnaca jana mi undzamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car celui qui veut aimer la vie et voir de bons jours, qu'il garde sa langue du mal, et ses lèvres de proférer aucune parole fausse; |
| French Jerusalem 1998 | Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes, |
| French Machaira 2012 | En effet, que celui qui veut se donner à la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; |
| French Martin 1744 | Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vieEt voir des jours heureux,Qu'il préserve sa langue du malEt ses lèvres des paroles trompeuses, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, voici ce qui est écrit: « Celui qui veut aimer la vie et connaître des jours heureux, qu'il se garde de médire, qu'il se garde de prononcer des paroles de ruse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si, en effet, quelqu'un veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses; |
| French OST (Ostervald) | Car quiconque aime la vie, et souhaite de voir des jours heureux, qu'il de sa langue de dire du mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude; |
| French OST - Osterwald | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours heureux, garde sa langue du mal, et ses lèvres de paroles trompeuses; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Livres Saints disent: « Est-ce que tu veux avoir une vie agréable et connaître des jours heureux? Alors ne dis pas de mal des autres. Évite les mensonges. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En effet, que celui qui veut aimer la vie et voir des jours favorables empêche sa langue de dire du mal et ses lèvres de proférer la fraude; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal et ses lèvres des paroles trompeuses, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie et voir des jours heureux, qu'il préserve sa langue du mal, et que ses lèvres ne profèrent pas le mensonge ; |