1 Peter 2:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher. Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux : ils tombent à cause de cette pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber.» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | "et une pierre d'achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés. |
| French (La Bible expliquée) | Et ailleurs, il est dit encore: « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et: une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s'y achoppent en refusant d'obéir à la Parole; c'est aussi à cela qu'ils ont été destinés. |
| French (Zoque, Francisco León) | También viyuṉajpa chambase: Yøṉ tza'cøsi maṉba nejpinducyaje, y je tza'is maṉba quecyaje. Pues como tø quecpase cuando tø nejpinducpa, jetse maṉba cojapa'tyaje porque ja cyøma'nøjayaj je'is 'yote. Porque Diosis chamdzi'yaju jetse va'cø quecyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés. |
| French Jerusalem 1998 | une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. |
| French Machaira 2012 | Et une pierre d’achop-pementet un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c’est à cela qu’ils ont été destinés dès le commencement. |
| French Martin 1744 | Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ailleurs, il est dit encore: « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces personnes trébuchent parce qu'elles refusent d'obéir à la parole de Dieu, et c'est ce qui devait leur arriver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils s'y achoppent en désobéissant à la parole, et c'est à quoi ils ont été destinés. |
| French OST (Ostervald) | Lesquels heurtent contre la parole et sont rebelles, à quoi aussi ils ont été destinés. |
| French OST - Osterwald | Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui renversent la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et ailleurs ils disent: « C’est une pierre qui fait perdre l’équilibre, un rocher qui fait tomber. » Les gens se cognent contre elle parce qu’ils refusent de croire à la parole de Dieu, et c’est cela qui devait leur arriver. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s'y heurtent parce qu'ils désobéissent à la parole, et c'est à cela qu'ils ont été destinés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés. |