1 Peter 2:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) une pierre qu’on heurte, un rocher qui fait trébucher. Parce qu’ils refusent de croire à la Parole, il leur arrive ce qui était prévu pour eux  : ils tombent à cause de cette pierre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Et ailleurs, il est dit encore: «C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber.» Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés.
French (Catholique Crampon 1923) une pierre d’achoppement et un rocher de scandale ": eux qui vont se heurter contre la parole parce qu’ils n’ont pas obéi; aussi bien, c’est à cela qu’ils sont destinés.
French (J.N. Darby) 1885 "et une pierre d'achoppement et un rocher de chute", lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
French (La Bible expliquée) Et ailleurs, il est dit encore: « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces gens ont trébuché parce qu'ils ont refusé d'obéir à la parole de Dieu, et c'est à cela qu'ils étaient destinés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale; ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) et: une pierre d'achoppement, un rocher qui cause la chute. Ils s'y achoppent en refusant d'obéir à la Parole; c'est aussi à cela qu'ils ont été destinés.
French (Zoque, Francisco León) También viyuṉajpa chambase: Yøṉ tza'cøsi maṉba nejpinducyaje, y je tza'is maṉba quecyaje. Pues como tø quecpase cuando tø nejpinducpa, jetse maṉba cojapa'tyaje porque ja cyøma'nøjayaj je'is 'yote. Porque Diosis chamdzi'yaju jetse va'cø quecyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) ils s'y heurtent, n'obéissant pas à la Parole, à quoi aussi ils ont été destinés.
French Jerusalem 1998 une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés.
French Machaira 2012 Et une pierre d’achop-pementet un rocher de scandale, à ceux qui déforment la Parole, étant obstiné, et c’est à cela qu’ils ont été destinés dès le commencement.
French Martin 1744 Lesquels heurtent contre la parole, et sont rebelles; à quoi aussi ils ont été destinés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont destinés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Et ailleurs, il est dit encore: « C'est une pierre qui fait trébucher, un rocher qui fait tomber. » Ces personnes trébuchent parce qu'elles refusent d'obéir à la parole de Dieu, et c'est ce qui devait leur arriver.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils s'y achoppent en désobéissant à la parole, et c'est à quoi ils ont été destinés.
French OST (Ostervald) Lesquels heurtent contre la parole et sont rebelles, à quoi aussi ils ont été destinés.
French OST - Osterwald Et une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, à ceux qui renversent la Parole, étant obstiné, et c'est à cela qu'ils ont été destinés dès le commencement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Et ailleurs ils disent: « C’est une pierre qui fait perdre l’équilibre, un rocher qui fait tomber. » Les gens se cognent contre elle parce qu’ils refusent de croire à la parole de Dieu, et c’est cela qui devait leur arriver.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 eux qui, par leur incrédulité, heurtent contre la parole; ce à quoi aussi ils ont été destinés;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s'y heurtent parce qu'ils désobéissent à la parole, et c'est à cela qu'ils ont été destinés.
French Vigouroux 1902 Bible et une pierre d'achoppement, et une pierre de scandale pour ceux qui se heurtent contre la parole et qui ne croient pas ; ce à quoi ils ont été destinés.