1 Peter 2:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice.
French (Catholique Crampon 1923) lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice;
French (J.N. Darby) 1885 qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement;
French (La Bible expliquée) Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) quand il était insulté, il ne rendait pas l'insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s'en remettait à celui qui juge justement;
French (Zoque, Francisco León) Cuando topa'o'nøtyøju ja 'yaṉdzoṉ toyupø oteji'ṉdique't. Cuando yacsutzøctøju; ja 'yandzova, ja ñømø: “Ma ti mi ndzi'que'te”. Sino ñøjay Dios: “Mitz nø mi isu ti nø tzøjcayu”; porque Diosis chøcpa vøjpa justicia.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement;
French Jerusalem 1998 lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice;
French Machaira 2012 Qui, lorsqu’il était injurié, ne rendit point d’affronts en retour; et lorsqu’il souffrit, ne fit aucunes menaces, mais s’en remit lui-même à celui qui juge avec justice;
French Martin 1744 Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a menacé personne, il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte; souffrant, ne faisait pas de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement;
French OST (Ostervald) Qui, lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et qui, lorsqu'on le maltraitait, ne faisait pomt de menaces, mais se remettait à celui qui juge justement;
French OST - Osterwald Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Lui, quand on l’a insulté, il n’a pas rendu l’insulte. Quand il a souffert, il n’a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice;
French S21 2007 (Bible Segond 21) lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s'en remettait à celui qui juge justement,
French Vigouroux 1902 Bible lui qui, injurié, ne rendait pas d'injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;