1 Peter 2:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice; |
| French (J.N. Darby) 1885 | qui, lorsqu'on l'outrageait, ne rendait pas d'outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement; |
| French (La Bible expliquée) | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a pas formulé de menaces, mais il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | quand il était insulté, il ne rendait pas l'insulte; quand il souffrait, il ne proférait pas de menaces, mais il s'en remettait à celui qui juge justement; |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando topa'o'nøtyøju ja 'yaṉdzoṉ toyupø oteji'ṉdique't. Cuando yacsutzøctøju; ja 'yandzova, ja ñømø: “Ma ti mi ndzi'que'te”. Sino ñøjay Dios: “Mitz nø mi isu ti nø tzøjcayu”; porque Diosis chøcpa vøjpa justicia. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui, outragé, ne rendait point d'outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; |
| French Jerusalem 1998 | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
| French Machaira 2012 | Qui, lorsqu’il était injurié, ne rendit point d’affronts en retour; et lorsqu’il souffrit, ne fit aucunes menaces, mais s’en remit lui-même à celui qui juge avec justice; |
| French Martin 1744 | Qui lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n'usait point de menaces; mais il se remettait à celui qui juge justement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand on l'a insulté, il n'a pas répondu par l'insulte; quand on l'a fait souffrir, il n'a menacé personne, il s'en est remis à Dieu qui juge avec justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte; souffrant, ne faisait pas de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement; |
| French OST (Ostervald) | Qui, lorsqu'on lui disait des outrages, n'en rendait point, et qui, lorsqu'on le maltraitait, ne faisait pomt de menaces, mais se remettait à celui qui juge justement; |
| French OST - Osterwald | Qui, outragé, ne rendait point d'outrages; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Lui, quand on l’a insulté, il n’a pas rendu l’insulte. Quand il a souffert, il n’a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | lui qui, insulté, ne rendait pas l'insulte, qui, maltraité, ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s'en remettait à celui qui juge justement, |
| French Vigouroux 1902 Bible | lui qui, injurié, ne rendait pas d'injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ; |