1 Peter 2:19 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En effet, c’est un privilège que de supporter des souffrances imméritées, par motif de conscience envers Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement.
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est une chose agréable à Dieu que ce soit en vue de lui que l’on endure des peines infligées injustement.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est une chose digne de louange, si quelqu'un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
French (La Bible expliquée) En effet, c'est un bien de supporter, par obéissance à Dieu, les peines que l'on souffre injustement.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car c'est une grâce que de supporter des peines par conscience de Dieu, quand on souffre injustement.
French (Zoque, Francisco León) Porque o'ca mi ⁿyacsutzøctøjpa y ja it mi ṉgoja, y mi ndonba porque mi muspa que ispa Diosis, entonces tzø'pya Dios conforme porque mi ndonu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car c'est une grâce si quelqu'un, par motif de conscience envers Dieu, endure des afflictions, en souffrant injustement.
French Jerusalem 1998 Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement.
French Machaira 2012 Car c’est une chose agréable à Dieu, que quelqu’un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
French Martin 1744 Car c'est une chose agréable à Dieu si quelqu'un à cause de la conscience qu'il a envers Dieu, endure des afflictions, souffrant injustement.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Car c'est une grâce si on supporte les peines que l'on souffre injustement en étant conscients que Dieu est avec nous.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car c'est une grâce que de supporter des peines, par motif de conscience envers Dieu quand on souffre injustement.
French OST (Ostervald) Car cela est agréable à Dieu, lorsque quelqu'un, par un motif de conscience, endure de mauvais traitements en souffrant injustement.
French OST - Osterwald Car c'est une chose agréable à Dieu, que quelqu'un, par un motif de conscience, endure des afflictions en souffrant injustement.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous supportez peut-être des souffrances que vous ne méritez pas, et cela, parce que vous voulez rester fidèles à Dieu. Eh bien, c’est une belle chose.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est une grâce, que d'endurer des afflictions par motif de conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car c'est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est une grâce (un mérite) d'endurer des peines et de souffrir injustement, par motif de conscience envers Dieu.