1 Peter 2:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Vous agirez ainsi en hommes libres, sans faire pour autant de votre liberté un voile pour couvrir une mauvaise conduite, car vous êtes des serviteurs de Dieu. – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comportez-vous comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur malice, mais comme des serviteurs de Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Conduisez-vous comme des gens libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir le mal, mais agissez en serviteurs de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | soyez des hommes libres, sans faire de la liberté un voile pour couvrir la malfaisance: soyez des esclaves de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Diosis mi yac libre'ajtamu, pero ji'ndyet va'cø mi ñømø: “Øtz librepø chøṉø, muspø ndzøc yatzitzoco'yajcuy”. Sino Diosis my yac libre'ajtamu va'cø mi nchøsi'ajtamø ndø Comicø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vous conduisant en hommes libres, et non en hommes qui font de la liberté un voile pour couvrir leur méchanceté, mais en esclaves de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d’un voile pour la malice; mais comme des esclaves de Dieu. |
| French Martin 1744 | Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Conduisez-vous comme des personnes libres; cependant, n'utilisez pas votre liberté comme un voile pour couvrir la malveillance, agissez plutôt comme des personnes qui sont au service de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | comme des hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais comme des serviteurs de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Conduisez-vous comme étant libres, non en faisant servir votre liberté de prétexte pour mal faire; mais comme des serviteurs de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Comme étant libres, non pour vous servir de la liberté comme d'un voile pour la malice; mais comme des serviteurs de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Conduisez-vous comme des personnes libres, mais votre liberté ne doit pas devenir comme une couverture pour cacher des actes mauvais. Conduisez-vous plutôt comme des serviteurs de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est comme étant libres, et non pas comme faisant de votre liberté un manteau pour votre malice, mais comme esclaves de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | comme étant libres, non pour faire de la liberté une sorte de voile dont se couvre la méchanceté (malice), mais comme des serviteurs de Dieu. |