1 Peter 2:15 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car voici ce que Dieu veut : c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, dans leur ignorance.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables.
French (Catholique Crampon 1923) Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
French (J.N. Darby) 1885 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres,
French (La Bible expliquée) En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) la volonté de Dieu, en effet, c'est qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des gens déraisonnables;
French (Zoque, Francisco León) Porque Diosis syunba va'cø mi ijtam vøjø, jetse vøṉgøpiti va'cø mi yac tzø'yaj ji'n cyønøctøyøyajepø'is, va'cø jana jyovi tzamyajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;
French Jerusalem 1998 Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés.
French Machaira 2012 Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens;
French Martin 1744 Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) En effet, ce que Dieu veut, c'est qu'en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les gens ignorants et stupides.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés,
French OST (Ostervald) Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et dépourvus de sens.
French OST - Osterwald Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu veut ceci: par vos bonnes actions, fermez la bouche aux gens stupides et ignorants.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens.
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens.
French Vigouroux 1902 Bible Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés ;