1 Peter 2:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car voici ce que Dieu veut : c’est qu’en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence toutes les calomnies portées contre vous par les insensés, dans leur ignorance. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’est la volonté de Dieu que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens, comme libres, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ce que Dieu veut, c'est que vous pratiquiez le bien pour réduire au silence les hommes ignorants et déraisonnables. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | la volonté de Dieu, en effet, c'est qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des gens déraisonnables; |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Diosis syunba va'cø mi ijtam vøjø, jetse vøṉgøpiti va'cø mi yac tzø'yaj ji'n cyønøctøyøyajepø'is, va'cø jana jyovi tzamyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
| French Jerusalem 1998 | Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. |
| French Machaira 2012 | Car ceci est la volonté de Dieu, qu’en faisant bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens; |
| French Martin 1744 | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant bien, vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes fous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ce que Dieu veut, c'est qu'en pratiquant le bien, vous réduisiez au silence les gens ignorants et stupides. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des insensés, |
| French OST (Ostervald) | Car telle est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche aux hommes ignorants et dépourvus de sens. |
| French OST - Osterwald | Car ceci est la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu veut ceci: par vos bonnes actions, fermez la bouche aux gens stupides et ignorants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'est ici la volonté de Dieu, qu'en faisant bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des hommes dépourvus de sens. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car c'est là la volonté de Dieu, qu'en faisant le bien vous réduisiez au silence l'ignorance des hommes insensés ; |