1 Peter 2:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | comme à ses gouverneurs chargés de punir les malfaiteurs et d’approuver les gens honnêtes. – |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs et approuver les gens de bien. |
| French (J.N. Darby) 1885 | soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien; |
| French (La Bible expliquée) | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et féliciter ceux qui font le bien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | comme aux gouverneurs qui sont envoyés par lui pour faire justice contre ceux qui font le mal, mais pour louer ceux qui font le bien; |
| French (Zoque, Francisco León) | o'ca gobierno; porque gobierno chi'yajpa aṉgui'mguy más myøja'ṉom aṉgui'mbapø'is va'cø cyastigatzøcyaj chøcyajpapø'is yatzitzoco'yajcuy, y va'cø vyøcotzøcyaj chøcyajpapø'is vøjta'mbø tiyø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien. |
| French Jerusalem 1998 | soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
| French Machaira 2012 | Ou les administrateurs, comme des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. |
| French Martin 1744 | Soit aux Gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir les méchants et pour honorer les gens de bien. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et aux gouverneurs, envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour louer ceux qui font le bien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et louer ceux qui font le bien; |
| French OST (Ostervald) | Soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont envoyés de sa part, pour punir ceux qui font mal, et pour honorer ceux qui font bien. |
| French OST - Osterwald | Ou les administrateurs, comme des personnes envoyées de sa part, pour punir ceux qui font mal et approuver ceux qui font bien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et aussi aux gouverneurs. Le roi les envoie pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | soit aux gouverneurs, comme à ceux qui sont délégués par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | soit aux gouverneurs parce qu’ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien. |
| French Vigouroux 1902 Bible | soit aux gouverneurs, comme étant envoyés par lui pour châtier les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien (louange des bons). |