1 Peter 2:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ayez une bonne conduite au milieu des païens. Ainsi, dans les domaines mêmes où ils vous calomnient en vous accusant de faire le mal, ils verront vos bonnes actions et loueront Dieu le jour où il interviendra dans leur vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayez une conduite honnête au milieu des Gentils, afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils arrivent, en y regardant bien, à glorifier Dieu pour vos bonnes œuvres au jour de sa visite. |
| French (J.N. Darby) 1885 | ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes oeuvres qu'ils observent. |
| French (La Bible expliquée) | Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils médisent de vous en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître vos bonnes actions et de louer Dieu le jour où il viendra. Les croyants vivent sur cette terre comme des immigrants et des étrangers. Leur conduite doit être un témoignage pour les autres: un jour, peut-être, la louange à Dieu naîtra de la bouche même de ceux qui, aujourd'hui, les critiquent. Dans le sillage du Christ, les croyants sont invités à pratiquer le bien dans toutes les sphères de l'existence, même s'il en coûte parfois. Subir l'injustice sans résister, par obéissance à Dieu, ne signifie pas que la souffrance soit normale ou qu'elle sauve. Mais, comme le Christ, on remet le jugement à Dieu. Devant Dieu, supporter le mal subi pour des actions justes identifie au Christ, lui dont la mort donne la vie. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ayez une belle conduite parmi les gens des nations, pour que, sur le point même où ils vous accusent de faire le mal, ils voient vos belles œuvres et glorifient Dieu au jour de son intervention. |
| French (Zoque, Francisco León) | Sino aunque ji'n cyomusyajepø'is Dios, vøj va'cø mi ndzøctam je'is vyi'naṉdøjqui. Entonces aunque mi yandzicotzøctøjpa como yatzipø pønse, ji'ndyet ni tiyø. Porque cuando Diosis maṉba cyøme'chaj mumu pøn cyojapit, jicsye'c maṉba isyaje que vøj mi ndzøjcu, y por eso maṉba vyøcotzøcyaj Dios. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ayant une bonne conduite parmi les païens, afin que, tandis qu'ils vous calomnient comme des gens qui font le mal, en vous observant, à cause de vos bonnes œuvres, ils glorifient Dieu au jour de la visitation. |
| French Jerusalem 1998 | Ayez au milieu des nations une belle conduite afin que, sur le point même où ils vous calomnient comme malfaiteurs, la vue de vos bonnes oeuvres les amène à glorifier Dieu, au jour de sa Visite. |
| French Machaira 2012 | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu’au lieu qu’ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant l’efficacité de vos labeurs. |
| French Martin 1744 | Ayant une conduite honnête avec les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, pour vos bonnes œuvres qu'ils auront vues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ayez une bonne conduite parmi les païens; ainsi, même s'ils vous calomnient en vous traitant de malfaiteurs, ils seront obligés de reconnaître le bien que vous faites et de remercier Dieu le jour où il viendra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au milieu des païens, ayez une bonne conduite, afin que, là où ils vous calomnient comme faisant le mal, ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient Dieu au jour de sa visite. |
| French OST (Ostervald) | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils parlent mal de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour qu'il les visitera, à cause de vos bonnes œuvres qu'ils auront vues. |
| French OST - Osterwald | Ayant une conduite honnête parmi les Gentils, afin qu'au lieu qu'ils médisent de vous, comme si vous étiez des malfaiteurs, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, en voyant l'efficacité de vos tâches. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Au milieu de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ayez une belle conduite. Alors, s’ils vous accusent faussement de faire le mal, ils verront vos bonnes actions, et ainsi, le jour où Dieu viendra, ils lui rendront gloire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | votre bonne conduite parmi les Gentils, afin que, sur les points où ils vous accusent calomnieusement de mal faire, ils glorifient Dieu, au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres, en y regardant de plus près. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d’agir et rendent gloire à Dieu le jour où il interviendra. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayez une bonne conduite au milieu des païens, afin que, là même où ils vous calomnient comme des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres et glorifient Dieu au jour de sa visite. |