1 Peter 2:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu. Vous qui n’aviez pas obtenu compassion, vous avez désormais obtenu compassion. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant vous êtes son peuple; autrefois, vous étiez privés de la compassion de Dieu, mais maintenant elle vous a été accordée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | " vous qui autrefois n’étiez pas son peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde." |
| French (J.N. Darby) 1885 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French (La Bible expliquée) | Autrefois, vous n'étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant vous êtes son peuple; autrefois, vous étiez privés de la compassion de Dieu, mais maintenant elle vous a été accordée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | vous qui, autrefois, n'étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque mitzta'm cøtyajupø hora'omo, aunque jutzpø mbyønda'mna'ṉete, pero yøti Diosisame mi mbyønda'm. Jic tiempo'omo ja mi ndyoya'ṉøtyamøna'ṉ Diosis, pero yøti mi ndyoya'ṉøtyamu'am Diosis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French Jerusalem 1998 | vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French Machaira 2012 | Vous qui autrefois n’étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n’aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French Martin 1744 | [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Autrefois, vous n'étiez pas un peuple, maintenant vous êtes peuple de Dieu; autrefois, vous étiez privés de bonté, mais maintenant la bonté de Dieu vous a été accordée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | vous qui, autrefois, n'étiez pas un peuple et qui, maintenant, êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde et qui, maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French OST (Ostervald) | Vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui autrefois n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French OST - Osterwald | Vous qui autrefois n'étiez point un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Autrefois, vous n’étiez pas le peuple de Dieu, mais maintenant, vous êtes son peuple. Autrefois, Dieu n’avait pas pitié de vous, mais maintenant, il a pitié de vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui êtes maintenant le peuple de Dieu, vous auxquels il n'avait pas été fait miséricorde, mais à qui maintenant il a été fait miséricorde. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu compassion, vous avez maintenant obtenu compassion. |
| French Vigouroux 1902 Bible | vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n'avez (aviez) pas reçu miséricorde, mais qui maintenant avez reçu miséricorde. |