1 Peter 1:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 qui, par lui, croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
French (La Bible expliquée) Par lui vous croyez en Dieu qui l'a ramené d'entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) qui, par lui, mettez votre foi en Dieu, celui qui l'a réveillé d'entre les morts et lui a donné la gloire – de sorte que votre foi et votre espérance sont en Dieu.
French (Zoque, Francisco León) Y yøti porque jet minu ancø, mi va'ṉjamdamba Dios, oyu'is yac visa Cristo cuando ca'u'øc, y después yac aṉgui'm myøja'ṉomo. Jetse chøjcu va'cø mi va'ṉjamdam Dios y va'cø mi ijtam contento porque mi mustamba que Diosis maṉba mi ñchitam vøjpø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
French Jerusalem 1998 Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance.
French Machaira 2012 Qui, par lui, croyez en Dieu, qui s’est lui-même ressuscité des morts, et s’est lui-même glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
French Martin 1744 Qui par lui croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et qui lui a donné la gloire; ainsi vous pouvez placer votre foi et votre espérance en Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
French OST (Ostervald) Qui par lui croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
French OST - Osterwald Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l'a ressuscité des morts, et l'a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est par le Christ que vous croyez en Dieu, qui l’a réveillé de la mort et lui a donné la gloire. Voilà pourquoi vous mettez votre foi et votre espérance en Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 qui, par lui, avez cru en Dieu qui l'a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance se rapportent à Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Par lui, vous croyez en Dieu qui l'a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité d'entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.