1 Peter 1:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès avant la création du monde, Dieu l’avait choisi pour cela, et il a paru, dans ces temps qui sont les derniers, pour agir en votre faveur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers.
French (Catholique Crampon 1923) qui a été désigné dès avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
French (J.N. Darby) 1885 préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
French (La Bible expliquée) Dieu l'avait destiné à cela avant la création du monde, et il l'a manifesté pour votre bien dans ces temps qui sont les derniers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il a été désigné d'avance, avant la fondation du monde, et il s'est manifesté à la fin des temps, à cause de vous
French (Zoque, Francisco León) Porque Cristo tzamdzi'tøju antes que tuc nasacopac va'cø min jyø't ñø'pin mitzcøtoyata'm. Pero yøṉ ultimopø jama yaj quejtøju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps à cause de vous;
French Jerusalem 1998 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous.
French Machaira 2012 Qui fut prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté dans ces derniers temps à cause de vous,
French Martin 1744 Déjà ordonné avant la fondation du monde, mais manifesté dans les derniers temps pour vous;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu l'avait désigné pour cela, avant même la création du monde, et c'est pour vous qu'il l'a manifesté dans ces temps qui sont les derniers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) il a été désigné d'avance, avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous.
French OST (Ostervald) Déjà destiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps pour vous;
French OST - Osterwald Qui fut prédisposé avant la fondation du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dieu l’a choisi avant la création du monde, et pour votre bien, il l’a fait connaître maintenant, en ces temps qui sont les derniers.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 déjà prédestiné avant la fondation du monde, mais manifesté dans le dernier des temps à cause de vous,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.
French Vigouroux 1902 Bible prédestiné avant la création du monde, et manifesté dans les derniers temps à cause de vous,