1 Peter 1:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu, le Père, vous a choisis d’avance, conformément à son plan, et vous avez été purifiés par l’Esprit, pour obéir à Jésus-Christ et bénéficier de l’aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient abondamment accordées. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance. |
| French (Catholique Crampon 1923) | choisis selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, pour obéir à la foi et pour avoir part à l’aspersion du sang de Jésus-Christ: à vous grâce et paix de plus en plus. |
| French (J.N. Darby) 1885 | élus selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French (La Bible expliquée) | Dieu, le Père, vous a choisis conformément au plan qu'il a établi d'avance; il vous a mis à part, grâce à l'Esprit Saint, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et que vous soyez purifiés par son sang. Que la grâce et la paix vous soient accordées avec abondance. Les chrétiens appartiennent à de petites communautés dispersées sur un vaste territoire (l'essentiel de l'Asie Mineure), et se heurtent à l'incompréhension ou à l'opposition des populations; ils peuvent donc nourrir un sentiment de crainte. Pierre insiste sur le choix divin et sur le plan du salut dans lequel interviennent les trois personnes divines, le Dieu Père, l'Esprit Saint, Jésus-Christ; ce plan fait abonder la grâce et la paix. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tels qu'ils ont été désignés d'avance par Dieu, le Père, dans la consécration de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French (Zoque, Francisco León) | Ndø Janda Diosis myusu ya'møjcam que maṉba mi ṉgyøpiṉdame, y Espiritu Santo'is mi yac masa'najtamu va'cø mi ṉgøma'nøjatyam Jesucristo'is 'yote, y va'cø mi ṉgyøvajcøtyamø je'is ñø'pinji'ṉ. Su'nbøjtzi vøti va'cø mi ijtam vøjø y más contento va'cø mi ijtam tumdum jama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour qu'ils deviennent obéissants et qu'ils aient part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: la grâce et la paix vous soient multipliées ! |
| French Jerusalem 1998 | selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. A vous grâce et paix en abondance. |
| French Machaira 2012 | Élus selon la prédétermination de Dieu le Père, par la distinction de l’Esprit envers la résignation et l’aspersion du sang de Jésus-Christ, la grâce et la paix vous soient données et multipliées! |
| French Martin 1744 | Elus selon la prescience de Dieu le Père, par l'Esprit sanctifiant, pour obéir à Jésus-Christ et pour obtenir l'aspersion de son sang: que la grâce et la paix vous soient multipliées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu, le Père, vous a choisis d'avance selon un projet qui est le sien; il vous fait vivre pour Dieu, grâce à l'Esprit saint, pour que vous obéissiez à Jésus Christ et que vous soyez purifiés par le sang qu'il a versé. Que la grâce et la paix vous soient données en abondance! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (élus) selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'Esprit, pour l'obéissance et l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French OST (Ostervald) | Qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, pour être sanctifiés par l'Esprit, pour obéir à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la et la paix vous soient multipliées! |
| French OST - Osterwald | Qui selon la prescience de Dieu le Père, sont désigné pour être sanctifiés par l'Esprit, par la soumission à Jésus-Christ, et pour avoir part à l'aspersion de son sang. Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu le Père vous a choisis d’avance comme il l’avait prévu. Il a fait de vous un peuple saint par son Esprit, pour que vous obéissiez à Jésus-Christ et pour que son sang répandu vous rende purs. Que Dieu vous bénisse et vous donne la paix en abondance! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l'esprit, pour obéir, et pour recevoir l'aspersion du sang de Jésus-Christ: Que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l'Esprit afin de devenir obéissants et d’être purifiés par le sang de Jésus-Christ: que la grâce et la paix vous soient multipliées! |
| French Vigouroux 1902 Bible | selon la prescience de Dieu le Père, pour recevoir la sanctification de l'Esprit, pour obéir à la foi et avoir part à l'aspersion du sang de Jésus-Christ. Que la grâce et la paix vous soient multipliées. |