1 Peter 1:13 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi, tenez votre esprit en éveil et faites preuve de modération ; mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera accordée le jour où Jésus-Christ apparaîtra.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra.
French (Catholique Crampon 1923) C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre esprit, soyez sobres, et tournez toute votre espérance vers cette grâce qui vous sera apportée le jour où Jésus-Christ paraîtra.
French (J.N. Darby) 1885 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
French (La Bible expliquée) C'est pourquoi, tenez-vous prêts à agir, gardez votre esprit en éveil. Mettez toute votre espérance dans le don qui vous sera accordé quand Jésus-Christ apparaîtra.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Aussi mobilisez vos facultés mentales, soyez sobres, mettez toute votre espérance dans la grâce apportée par la révélation de Jésus-Christ.
French (Zoque, Francisco León) Jetcøtoya jajmecøs ijtam mi ṉgui'psocu'yomo. Porque maṉba quej Jesucristo, u mi ndzøctam mi ṉgusto; u mi jajmbø'tam nunca que vyøjomo maṉba tø pujtame cuando quejpa ñe'cø Jesucristo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ.
French Jerusalem 1998 L'intelligence en éveil, parfaitement sensée, espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la Révélation de Jésus Christ.
French Machaira 2012 C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre enten-dement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus-Christ;
French Martin 1744 Vous donc, ayant les reins de votre entendement ceints, et étant sobres, espérez parfaitement en la grâce qui vous est présentée, jusqu'à ce que Jésus-Christ soit révélé;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) C'est pourquoi tenez-vous prêts à agir, gardez votre intelligence en éveil. Mettez votre espérance tout entière dans le don qui vous sera accordé quand Jésus Christ se révélera.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est pourquoi, affermissez votre pensée, soyez sobres et ayez une parfaite espérance en la grâce qui vous sera apportée, lors de la révélation de Jésus-Christ.
French OST (Ostervald) Vous donc, ayant ceint les reins de votre esprit, et étant sobres, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous est présentée pour le temps de la manifestation de Jésus-Christ;
French OST - Osterwald C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement, et étant restreints, attendez avec une parfaite espérance la grâce qui vous sera apportée à la manifestation de Jésus-Christ;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est pourquoi, soyez prêts à l’action! Restez attentifs! Mettez toute votre espérance dans le don que vous allez recevoir, quand Jésus-Christ paraîtra.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est pourquoi, ayant ceint les reins de votre pensée en étant sobres, fondez pleinement vos espérances sur la grâce qui doit vous être apportée lors de la révélation de Jésus-Christ.
French S21 2007 (Bible Segond 21) C'est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pourquoi ayant ceint les reins de votre esprit (âme), étant sobres, placez votre espérance entière dans la grâce qui vous sera donnée lorsque paraîtra Jésus-Christ.