1 Kings 9:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il lui dit : J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as adressée : je fais de cet édifice que tu as construit un lieu saint pour y établir à jamais ma présence. Je veillerai toujours sur lui et j’y aurai mon cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur lui dit: «J'ai entendu la prière suppliante que tu m'as adressée; j'ai donc consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence parmi vous; toujours plein de bonté envers vous, je veillerai sur lui.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh lui dit: «J’ai exaucé ta prière et ta supplication que tu as proférée devant moi; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à jamais mes yeux et mon cœur.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel lui dit: J'ai entendu ta prière et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon coeur seront toujours là.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur lui dit: « J'ai entendu la prière suppliante que tu m'as adressée; j'ai donc consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence parmi vous; toujours plein de bonté envers vous, je veillerai sur lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur lui dit: J'ai entendu ta prière, la supplication que tu m'as adressée; je consacre cette maison que tu as bâtie pour que j'y place mon nom pour toujours; mes yeux et mon cœur seront toujours là.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai consacré cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon nom à jamais, et mes yeux et mon cœur y seront tous les jours.
French Jerusalem 1998 Yahvé lui dit: "J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maison que tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH lui dit: J’ai exaucé ta prière et la supplication que tu m’as présentée; j’ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
French Martin 1744 Et l'Eternel lui dit: J'ai exaucé ta prière, et la supplication que tu as faite devant moi; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie pour y mettre mon Nom éternellement, et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel lui dit: J'exauce ta prière et ta supplication que tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon cœur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le Seigneur lui dit: « J'ai entendu la prière suppliante que tu m'as adressée; j'ai consacré ce temple que tu as construit, en acceptant d'y manifester pour toujours ma présence; je veillerai sur lui!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel lui dit: J'ai écouté ta prière et la supplication que tu m'as adressées, je consacre cette maison que tu as bâtie pour y mettre à jamais mon nom et j'y aurai toujours mes yeux et mon cœur.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
French OST - Osterwald Et l'Éternel lui dit: J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as présentée; j'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais; et mes yeux et mon cœur seront toujours là.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le Seigneur dit à Salomon: « Je t’ai écouté quand tu m’as prié et supplié: ce temple que tu as fait construire, je l’ai consacré pour être toujours présent parmi vous en ce lieu. Je veillerai toujours sur lui attentivement.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et l'Éternel lui dit: J'ai ouï ta prière et ta supplication, par laquelle tu m'as imploré, j'ai consacré cette Maison que tu as édifiée, afin d'y mettre mon Nom pour l'éternité, et mes yeux et mon cœur y seront dans tous les temps.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel lui dit: «J'exauce la prière et la supplication que tu m'as adressées, je consacre cette maison que tu as construite pour y établir éternellement mon nom, et j'y aurai toujours mes yeux et mon cœur.
French Vigouroux 1902 Bible Et le Seigneur lui dit : J'ai exaucé ta prière et la supplication que tu m'as adressée. J'ai sanctifié cette maison que tu as bâtie, pour y mettre mon nom à jamais ; et mes yeux et mon cœur y seront toujours.