1 Kings 9:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hiram envoya à bord des navires des marins phéniciens expérimentés qui étaient à son service pour aider les serviteurs de Salomon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Hiram envoya sur la flotte ses serviteurs, des matelots connaissant la mer, avec les serviteurs de Salomon. |
| French (La Bible expliquée) | Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hiram envoya sur ces bateaux, avec les hommes de Salomon, ses propres hommes, des matelots qui connaissaient la mer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sur cette flotte Hiram envoya de ses serviteurs, des marins, des hommes connaissant la mer, pour être avec les serviteurs de Salomon. |
| French Jerusalem 1998 | Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec les serviteurs de Salomon. |
| French Machaira 2012 | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. |
| French Martin 1744 | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer, et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon dans cette flotte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le roi Hiram envoya à Salomon des marins phéniciens expérimentés pour accompagner les siens. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer. |
| French OST (Ostervald) | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. |
| French OST - Osterwald | Et Hiram envoya de ses serviteurs, gens de mer et qui entendaient la marine, pour être avec les serviteurs de Salomon sur cette flotte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le roi Hiram envoie à Salomon des marins phéniciens qui connaissent bien la mer. Ils partent avec les marins de Salomon |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Hiram envoya par un navire ses serviteurs, hommes de mer connaissant la marine, avec les serviteurs de Salomon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hiram envoya sur ces bateaux, aux côtés des serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des marins expérimentés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Et) Hiram envoya sur cette flotte, avec les serviteurs de Salomon ses propres serviteurs, gens de mer, habiles dans la navigation. |