1 Kings 9:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque la fille du pharaon déménagea de la Cité de David dans le palais que Salomon lui avait fait construire, le roi en fit aménager les abords pour les cultures en terrasse. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie; ce fut alors qu’il bâtit Mello. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais la fille de Pharaon monta de la ville de David dans sa maison, qu'il avait bâtie pour elle: alors il bâtit Millo. |
| French (La Bible expliquée) | Après que la fille du Pharaon eut déménagé de la Cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La fille du pharaon monta de la Ville de David dans sa maison, celle qu'il lui avait bâtie. C'est alors qu'il bâtit le Millo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dès que la fille de Pharaon fut montée de la cité de David dans la maison que Salomon lui avait bâtie, il se mit à construire Millo. |
| French Jerusalem 1998 | Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite, alors il bâtit le Millo. |
| French Machaira 2012 | Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu’il construisit Millo. |
| French Martin 1744 | r la fille de Pharaon monta de la Cité de David en sa maison, que Salomon lui avait bâtie; [et] alors il bâtit Millo. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après que la fille du pharaon eut déménagé de la cité de David dans le palais construit pour elle, Salomon fit aménager la terrasse appelée Millo. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La fille du Pharaon monta de la cité de David dans sa maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit le Millo. |
| French OST (Ostervald) | Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. |
| French OST - Osterwald | Mais ce fut quand la fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie, qu'il construisit Millo. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La fille du roi d’Égypte quitte la « Ville de David » et va habiter le palais construit pour elle. Ensuite, Salomon fait construire la terrasse appelée « Millo ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Aussitôt que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David dans la maison qu'il lui avait bâtie, ce fut alors que Salomon bâtit la redoute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La fille du pharaon monta de la ville de David jusque dans sa propre maison, celle que Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il construisit Millo. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après cela, la fille de Pharaon vint de la ville de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie. Ce fut alors que le roi bâtit Mello. |