1 Kings 9:21 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | dont les descendants étaient restés dans le pays et que les Israélites n’avaient pu vouer à l’extermination. Salomon les employa comme esclaves de corvée, et ils le sont restés jusqu’à ce jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël n'avait pas pu les exterminer. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore. |
| French (Catholique Crampon 1923) | savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays, et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | -leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu détruire, Salomon les assujettit aux levées pour servir, jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient subsisté parce que le peuple d'Israël n'avait pas pu les exterminer. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pu frapper d'anathème, Salomon les astreignit à une corvée d'esclaves – jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les fils d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer à l'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore. |
| French Machaira 2012 | Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d’Israël n’avaient pu vouer à l’interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu’ils ont été jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | [Savoir quant à] leurs enfants, qui étaient demeurés après eux au pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu détruire à la façon de l'interdit, Salomon les rendit tributaires, et les asservit jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le peuple d'Israël n'avait pas pu exterminer leurs ancêtres. C'est à eux que Salomon imposa ces travaux, et ils y sont soumis aujourd'hui encore. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | leurs fils qui étaient restés après eux dans le pays et que les Israélites n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme esclaves de corvée, (ce qu'ils ont été) jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Leurs descendants, qui étaient demeurés après eux au pays et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à l'interdit, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | c'est-à-dire leurs descendants restés après eux dans le pays, les enfants d'Israël n'ayant pu exécuter sur eux l'anathème, Salomon les leva comme serfs de corvée, ce qu'ils sont aujourd'hui. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Leurs descendants étaient restés après eux dans le pays, parce que les Israélites n'avaient pu les vouer à la destruction. Salomon les enrôla comme esclaves pour la corvée, statut qui leur est resté jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon rendit tributaires leurs enfants, qui étaient demeurés dans le pays, et que les Israélites n'avaient pu exterminer, et ils sont restés tributaires jusqu'à ce jour. |