1 Kings 9:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) et toutes les villes qui lui servaient d’entrepôts et celles où il tenait en réserve ses chars de guerre et ses équipages de char. Il construisit tout ce qu’il avait envie de construire à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à son autorité.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires:
French (Catholique Crampon 1923) toutes les villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa domination.
French (J.N. Darby) 1885 et toutes les villes à entrepôts qu'avait Salomon, et les villes pour les chars, et les villes pour la cavalerie, et ce que Salomon désira de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French (La Bible expliquée) de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Aux v. 15 et 24, Millo signifie « remblai ». En comblant l'ancienne dépression séparant l'esplanade du temple au nord, de la Cité de David au sud, Salomon ouvre un chantier qui exige de nombreux ouvriers. Pour cela il exploite les résidents cananéens en les soumettant à la corvée, et en exigeant des Israélites diverses contributions. Mais la corvée finira par s'appliquer aussi à ces derniers (5.27-28 11.28 12.3-4). Voici donc comment Salomon avait organisé les travaux obligatoires:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) toutes les villes-entrepôts qui appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour les attelages, et tout ce que Salomon avait eu envie de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays qu'il dirigeait.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) toutes les villes servant de magasins qui lui appartenaient, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French Jerusalem 1998 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
French Machaira 2012 Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu’il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French Martin 1744 Et toutes les villes de munitions qu'eut Salomon, et les villes où il tenait ses chariots, et les villes où il tenait ses gens de cheval, et ce que Salomon prit plaisir de bâtir à Jérusalem, et au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il était le souverain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de même que toutes les villes où il faisait entreposer ses provisions, celles où il garait ses chars de guerre et celles où il logeait ses chevaux. Il bâtit tout ce qu'il désira dans la ville même de Jérusalem, sur le mont Liban et dans tout le pays soumis à son autorité. Voici comment Salomon avait organisé les travaux forcés:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) toutes les villes qui servaient d'entrepôts et qui étaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce que Salomon avait bâti selon son bon plaisir à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays qu'il dominait.
French OST (Ostervald) Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French OST - Osterwald Toutes les villes servant de magasins appartenant à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays de sa domination.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il construit toutes les villes où il garde ses provisions en réserve, où il gare ses chars de guerre, et celles où il loge ses chevaux. Il construit tout ce qu’il désire dans la ville de Jérusalem, dans la région montagneuse du Liban et dans tout le pays soumis à son pouvoir.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et toutes les villes d'approvisionnement appartenant à Salomon, et les villes des chars et les villes de la cavalerie, et les maisons de plaisance de Salomon qu'il se plut à bâtir à Jérusalem et au Liban, et dans tout le territoire de son royaume.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il construisit aussi toutes les villes qui lui servaient d'entrepôts, les villes destinées à accueillir les chars, celles réservées à la cavalerie, ainsi que tout ce qu'il lui plut de construire à Jérusalem, au Liban et sur tout le territoire dont il était le souverain.
French Vigouroux 1902 Bible Il fortifia aussi toutes les bourgades qui étaient à lui, et qui n'avaient point de murailles, les villes pour les (des) chars, et les villes pour les cavaliers, et bâtit tout ce qu'il lui plut à Jérusalem, sur le Liban, et dans toute l'étendue de son royaume.