1 Kings 9:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et il s’exclama : Qu’est-ce que ces villes que tu m’as données là, mon allié ? Et il les appela pays de Kaboul (Sans valeur), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et il s'exclama: «Mon frère Salomon, ces villes que tu m'as données ne valent rien!» C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on appelle cette région “Pays de Kaboul” – c'est-à-dire “Pays de Rien”. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et il dit: «Quelles sont ces villes que tu m’as données là, mon frère?» Et il les appela pays de Chaboul, leur nom jusqu’à ce jour. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit: Qu'est-ce que ces villes-là, que tu m'as données, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, jusqu'à ce jour. |
| French (La Bible expliquée) | et il s'exclama: « Mon frère Salomon, ces villes que tu m'as données ne valent rien! » C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on appelle cette région “Pays de Kaboul” – c'est-à-dire “Pays de Rien”. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit: Quelles sont ces villes que tu m'as données là, mon frère? Et il les appela pays de Kaboul; c'est ainsi qu'on les appelle jusqu'à ce jour. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela le pays de Caboul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. |
| French Jerusalem 1998 | il dit: "Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère", et, jusqu'à ce jour, on les appelle "le pays de Kabul." |
| French Machaira 2012 | Et il dit: Quelles villes m’as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu’elles ont conservé jusqu’à ce jour. |
| French Martin 1744 | Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? et il les appela, pays de Cabul, qui [a été ainsi appelé] jusqu'à ce jour. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et il dit: Quelles villes m'as-tu données là, mon frère? Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et il s'exclama: « Mon frère Salomon, qu'est-ce que c'est que ces villes que tu m'as données! » C'est pourquoi, encore aujourd'hui, on appelle cette région “pays de Kaboul” – c'est-à-dire “pays de rien”. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et il dit: Quelles sont ces villes que tu m'as données là, mon frère? Et il les appela pays de Kaboul, (nom qu'elles ont conservé) jusqu'à aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. |
| French OST - Osterwald | Et il dit: Quelles villes m'as-tu données, mon frère? Et il les appela le pays de Cabul (comme rien), nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce jour. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hiram lui dit: « Mon frère, ces villes que tu m’as données ne valent rien! À cause de cela, aujourd’hui encore, on appelle cette région “Pays de Kaboul”. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il les appela de leur nom d'aujourd'hui, pays de Cabul. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il dit: «Quelles villes m'as-tu données là, mon frère?» et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à aujourd’hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et il dit : Sont-ce là, mon frère, les villes que vous m'avez données ? Et il appela cette contrée la Terre de Chabul, comme elle s'appelle encore aujourd'hui. |