1 Kings 8:51 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, Israël n’est-il pas ton peuple, celui qui t’appartient, depuis que tu l’as fait sortir d’Egypte, de cette fournaise à fondre le fer ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent depuis que tu les as fait sortir de l'enfer égyptien. |
| French (Catholique Crampon 1923) | car ils sont votre peuple et votre héritage, que vous avez fait sortir d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer: |
| French (J.N. Darby) 1885 | car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu de la fournaise de fer, |
| French (La Bible expliquée) | En effet, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent depuis que tu les as fait sortir de l'enfer égyptien. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car ils sont ton peuple et ton patrimoine, ceux que tu as fait sortir de l'Egypte, du creuset à fondre le fer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | car ils sont ton peuple et ton héritage que tu as fait sortir d'Egypte, du milieu de ce fourneau à fondre le fer ! |
| French Jerusalem 1998 | car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Egypte, cette fournaise pour le fer. |
| French Machaira 2012 | Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d’Égypte, du milieu d’une fournaise de fer. |
| French Martin 1744 | Car ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tiré hors d'Egypte, du milieu d'un fourneau de fer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, ils sont ton peuple, ils t'appartiennent depuis que tu les as fait sortir de la fournaise de l'Égypte. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer! |
| French OST (Ostervald) | Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer. |
| French OST - Osterwald | Car ils sont ton peuple, et ton héritage, que tu as tiré d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, ils sont ton peuple, ils t’appartiennent, eux que tu as fait sortir d’Égypte, ce lieu de souffrances terribles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Car ils sont ton peuple et ta propriété, que tu as retirée de l'Egypte, hors du creuset de fer, — |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Egypte, du milieu d'une fournaise à fondre le fer! |
| French Vigouroux 1902 Bible | car c'est votre peuple et votre héritage, que vous avez (re)tirés du pays d'Egypte, du milieu d'une fournaise de fer. |