1 Kings 8:48 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) s’ils reviennent à toi de tout leur cœur et de tout leur être, dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s’ils te prient en se tournant vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers le temple que j’ai construit en ton honneur,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) s'ils te demandent pardon de tout leur cœur et de toute leur âme dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, et s'ils te prient,
French (Catholique Crampon 1923) s’ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s’ils vous adressent des prières, le visage tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que j’ai bâtie à votre nom,
French (J.N. Darby) 1885 et s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils te prient en se tournant vers leur pays, que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie pour ton nom:
French (La Bible expliquée) s'ils te demandent pardon de tout leur cœur et de toute leur âme dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, et s'ils te prient,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom, -
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme et si, au pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, ils te prient en direction du pays que tu as donné à leurs pères, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai bâtie pour ton nom,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs; s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,
French Jerusalem 1998 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les auront déportés, et s'ils te prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et le Temple que j'ai bâti pour ton Nom,
French Machaira 2012 S’ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s’ils t’adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j’ai bâtie à ton nom;
French Martin 1744 S'ils retournent donc à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières, en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie, et vers cette maison que j'ai bâtie à ton Nom;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie à ton nom,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de tout leur être dans la contrée ennemie où ils sont captifs, s'ils se tournent vers le pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers le temple que j'ai construit pour toi, et s'ils te prient,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, et si dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, ils te prient en direction du pays que tu as donné à leurs pères, de la ville que tu as choisie et de la maison que j'ai bâtie à ton nom,
French OST (Ostervald) S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
French OST - Osterwald S'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les auront emmenés captifs, et s'ils t'adressent leurs prières en regardant vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers cette ville que tu as choisie et vers cette maison que j'ai bâtie à ton nom;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils reviendront peut-être vers toi de tout leur cœur et de tout leur être, dans le pays de ceux qui les ont fait prisonniers. Ils te prieront en direction du pays que tu as donné à leurs ancêtres, vers cette ville que tu as choisie et vers ce temple que j’ai bâti pour toi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, et qu'ils t'invoquent tournés vers leur pays que tu as donné à leurs pères, vers la Ville que tu as choisie et la Maison que j'ai édifiée à ton Nom,
French S21 2007 (Bible Segond 21) oui, s'ils reviennent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis, de ceux qui les auront déportés, s'ils t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays, celui que tu as donné à leurs ancêtres, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai construite en l’honneur de ton nom,
French Vigouroux 1902 Bible s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de toute leur âme dans le pays de leurs ennemis où ils auront été emmenés captifs, et s'ils vous prient tournés vers le chemin de la terre que vous avez donnée à leurs pères, et de la ville que vous avez choisie, et du temple que j'ai bâti à votre nom,