1 Kings 8:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De cette manière, ils te craindront tout le temps qu’ils vivront sur l’étendue du territoire que tu as donné à nos ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Agis de cette manière, afin que les Israélites te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin qu’ils vous craignent tous les jours qu’ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos pères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French (La Bible expliquée) | Agis de cette manière, afin que les Israélites te respectent toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi ils te craindront tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères ! |
| French Jerusalem 1998 | en sorte qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French Machaira 2012 | Afin qu’ils te craignent tout le temps qu’ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French Martin 1744 | Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | ainsi ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Agis de cette manière, afin que les Israélites reconnaissent ton autorité pour toujours, tout le temps qu'ils vivront sur cette terre que tu as donnée à nos ancêtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De la sorte ils te craindront tout le temps qu'ils vivront sur l'étendue du territoire que tu as donné à nos pères. |
| French OST (Ostervald) | Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French OST - Osterwald | Afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ainsi, les Israélites te respecteront toujours, tout le temps qu’ils vivront dans ce pays que tu as donné à nos ancêtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin qu'ils te craignent tout le temps qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Agis de cette manière et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront sur le territoire que tu as donné à nos ancêtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que vos serviteurs vous craignent tant qu'ils vivront sur la face de la terre que vous avez donnée à nos pères. |