1 Kings 8:29 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que tes yeux veillent nuit et jour sur ce temple, ce lieu dont tu as toi-même dit : « Là, je serai présent. » Et exauce la prière que ton serviteur t’adresse en ce lieu.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c'est le lieu dont tu as dit: “J'y manifesterai ma présence.” Écoute la prière que je t'adresse d'ici.
French (Catholique Crampon 1923) en tenant vos yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous avez dit: «Là sera mon nom,» en écoutant la prière que votre serviteur fait en ce lieu.
French (J.N. Darby) 1885 pour que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, -pour écouter la prière que ton serviteur t'adressera en se tournant vers ce lieu-ci.
French (La Bible expliquée) Ouvre tes yeux! Considère ce temple avec bienveillance nuit et jour, puisque c'est le lieu dont tu as dit: “J'y manifesterai ma présence.” Écoute la prière que je t'adresse d'ici.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que tes yeux soient ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: « Là sera mon nom. » Entends la prière que je fais vers ce lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) de sorte que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom ! et que tu exauces la prière que ton serviteur fait pour ce lieu.
French Jerusalem 1998 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit: Mon Nom sera là, écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.
French Machaira 2012 Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French Martin 1744 [Qui est], que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là, pour exaucer la prière que ton serviteur fait en ce lieu-ci.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Ecoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Veille sur ce temple nuit et jour, puisque c'est le lieu dont tu as dit: “J'y manifesterai ma présence.” Écoute les prières que je t'adresserai d'ici.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Là sera mon nom! Écoute la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French OST (Ostervald) Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French OST - Osterwald Que tes yeux soient ouverts, jour et nuit, sur cette maison, sur le lieu dont tu as dit: Mon nom sera là! Exauce la prière que ton serviteur fait en ce lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ouvre tes yeux! Pose ton regard nuit et jour sur ce temple. Tu as parlé de ce lieu en disant: “C’est ici que je serai présent.” Écoute la prière que je t’adresse en ce lieu même.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pour avoir jour et nuit tes yeux ouverts sur cette Maison, sur le Lieu duquel tu as dit: Mon Nom y sera! pour entendre la prière que ton serviteur adressera pour ce Lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur cet endroit, puisque tu as dit: ‘C’est là que résidera mon nom!’ Ecoute la prière que ton serviteur fait à cet endroit.
French Vigouroux 1902 Bible afin que vos yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur cette maison dont vous avez dit : Mon nom sera là ; afin que vous exauciez la prière que votre serviteur vous adresse en ce lieu ;