1 Kings 8:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, maintenant, Dieu d’Israël, daigne réaliser cette promesse que tu as faite à ton serviteur, mon père David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi, Dieu d'Israël, réalise maintenant, je t'en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et maintenant, Dieu d’Israël, qu’elle s’accomplisse donc la parole que vous avez dite à votre serviteur David, mon père! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je te prie, que tes paroles, que tu as dites à ton serviteur David, mon père, soient fermes. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi, Dieu d'Israël, réalise maintenant, je t'en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père! Comme il est normal au Proche-Orient ancien, le roi tient le rôle de médiateur entre son peuple et Dieu. Sa prière commence par un appel au Dieu fidèle à ses promesses, avec un rappel de 2 Sam 7: on y retrouve l'essentiel de la théologie de l'alliance, c'est-à-dire un contrat de fidélité et de responsabilité réciproques. D'après le v. 27, la présence active de Dieu déborde largement le domaine sacré du temple (És 66.1 Act 17.24). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant, Dieu d'Israël, je t'en prie, que se confirme la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père ! |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant donc, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, mon père! |
| French Machaira 2012 | Et maintenant, ô Dieu d’Israël, je t’en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. |
| French Martin 1744 | Et maintenant, ô Dieu d'Israël! je te prie, que ta parole, laquelle tu as prononcée à ton serviteur David mon père, soit ratifiée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oh! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi, Dieu d'Israël, réalise maintenant, je t'en supplie, cette promesse faite à ton serviteur David, mon père! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle se confirme donc la parole que tu as dite à ton serviteur, mon père David! |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que la parole que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant, ô Dieu d'Israël, je t'en prie, que ta Parole, que tu as adressée à ton serviteur David, mon père, soit ratifiée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et maintenant, Dieu d’Israël, je t’en prie, réalise ce que tu as promis à ton serviteur David, mon père! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant donc, Dieu d'Israël! oh! qu'elle se confirme la parole adressée par toi à ton serviteur David, mon père! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant, qu'elle s'accomplisse donc, Dieu d'Israël, la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Accomplissez donc, Seigneur Dieu d'Israël, les paroles que vous avez dites à votre serviteur David, mon père. |