1 Kings 8:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’y ai réservé un emplacement pour le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Eternel, cette alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | J'y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l'alliance, l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’y ai établi un lieu pour l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d’Égypte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et là j'ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | J'y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l'alliance, l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte. » Le discours de Salomon est déjà un acte liturgique où il bénit l'assemblée d'Israël. Une fois de plus, il se réfère à la promesse fondatrice de 2 Sam 7, en rappelant ici que Dieu reste libre quant à sa résidence, même si le roi fait tout pour le fixer près de son palais. Toute la prière est marquée par le style solennel et la réflexion historiographique de l'époque. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'y ai réservé un lieu pour le coffre où est l'alliance du Seigneur, celle qu'il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai disposé là un lieu pour l'arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel qu'il traita avec nos pères, quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | et j'y ai fixé un emplacement pour l'arche, où est l'alliance que Yahvé a conclue avec nos pères lorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte." |
| French Machaira 2012 | Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de YEHOVAH, qu’il traita avec nos pères quand il les retira du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et j'ai assigné ici un lieu à l'Arche, dans laquelle est l'alliance de l'Eternel, qu'il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | J'y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l'alliance, l'alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu'il les a fait sortir d'Égypte. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'y ai réservé une place pour l'arche où se trouve l'alliance de l'Éternel, l'alliance qu'il a conclue avec nos pères quand il les fit sortir du pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et j'y ai établi un lieu pour l'arche, où est l'alliance de l'Éternel, qu'il traita avec nos pères quand il les retira du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Là, j’ai réservé une place pour le coffre qui contient les paroles de l’alliance du Seigneur. Cette alliance, il l’a établie avec nos ancêtres, quand il les a fait sortir d’Égypte. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et j'y ai donné une place à l'Arche où est le traité de l'Alliance conclue par l'Éternel avec nos pères, lorsqu'il les retira au pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l'alliance de l'Eternel, l'alliance qu'il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d'Egypte.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai établi ici le lieu de l'arche, où est l'alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu'ils sortirent du pays d'Egypte. |