1 Kings 8:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | J’ai enfin bâti pour toi une résidence, un lieu où tu habiteras éternellement ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | J’ai bâti une maison qui sera votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à jamais.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | J'ai bâti toutefois une maison d'habitation pour toi, un lieu fixe pour que tu y demeures à toujours. |
| French (La Bible expliquée) | Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu pourras habiter pour toujours! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi j'ai bâti une maison qui sera ta résidence, un lieu où tu habiteras toujours! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je t'ai bâti une maison pour demeure, un lieu pour ta résidence à jamais ! |
| French Jerusalem 1998 | Oui, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais." |
| French Machaira 2012 | J’ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours! |
| French Martin 1744 | J'ai achevé, [ô Eternel!] de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile fixe, afin que tu y habites éternellement. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras éternellement! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais moi, je t'ai construit un temple majestueux, où tu habiteras pour toujours! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai enfin bâti une résidence pour toi. Un lieu où tu habiteras éternellement! |
| French OST (Ostervald) | J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours! |
| French OST - Osterwald | J'ai achevé de bâtir une maison pour ta demeure, un domicile afin que tu y habites à toujours! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais moi, je t’ai construit une maison magnifique, un lieu où tu habiteras toujours. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et de mon côté je T'ai élevé une Maison pour Séjour, un lieu pour ta résidence éternelle. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et moi, j'ai construit une maison qui sera ta résidence, un endroit où tu habiteras éternellement.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | J'ai bâti une maison qui sera votre demeure, et votre trône très solide à tout jamais. |