1 Kings 8:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les prêtres ne purent pas y rester pour accomplir le service, à cause de la nuée, car la gloire de l’Eternel remplissait son temple. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c'était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les prêtres ne purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la nuée; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et les sacrificateurs ne pouvaient pas s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de ce nuage, car c'était la glorieuse présence du Seigneur qui remplissait le temple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les prêtres ne pouvaient plus se tenir là pour officier, à cause de la nuée; car la gloire du Seigneur remplissait la maison du Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée, car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée: la gloire de Yahvé remplissait le Temple de Yahvé! |
| French Machaira 2012 | Et les sacrificateurs ne purent s’y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de YEHOVAH remplissait la maison de YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | De sorte que les Sacrificateurs ne se pouvaient tenir debout pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Eternel remplissait la maison de l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les prêtres ne purent pas reprendre leur service à cause de cette nuée, car la gloire du Seigneur remplissait la maison du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cause de ce nuage, les prêtres ne peuvent pas continuer leur service. En effet, le Seigneur remplit le temple de sa gloire. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et en présence de la Nuée les Prêtres ne purent demeurer pour officier, car la Gloire de l'Éternel remplissait la Maison de l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les prêtres ne purent pas y reprendre leur service à cause de la nuée. La gloire de l'Eternel remplissait en effet la maison de l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et les prêtres ne pouvaient plus s'y tenir, ni y accomplir leurs fonctions à cause de la nuée, car la gloire du Seigneur avait rempli la maison du Seigneur. |