1 Kings 7:47 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Salomon mit en place tous ces objets ; on ne pouvait évaluer le poids de bronze utilisé, car la quantité en était trop grande. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon laissa sans les peser tous ces ustensiles, parce qu’ils étaient en très grande quantité; le poids de l’airain ne fut pas vérifié. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Salomon laissa tous les objets sans les peser, à cause de leur très-grand nombre, on ne rechercha pas le poids de l'airain |
| French (La Bible expliquée) | Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Salomon mit en place tous ces objets en si grande quantité qu'on ne put évaluer le poids du bronze. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Salomon laissa tous ces ustensiles [sans les peser], car ils étaient en trop grand nombre, et on ne rechercha pas le poids de l'airain. |
| French Jerusalem 1998 | à cause de leur énorme quantité, on ne calcula pas le poids du bronze. |
| French Machaira 2012 | Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu’ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l’airain. |
| French Martin 1744 | Et Salomon ne pesa aucun de ces vaisseaux, parce qu'ils étaient en fort grand nombre; de sorte qu'on ne rechercha point le poids du cuivre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Salomon laissa tous ces ustensiles sans vérifier le poids de l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Salomon les fit installer dans le temple du Seigneur; mais il y en avait une telle quantité que l'on ne chercha même pas à connaître le poids du bronze utilisé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Salomon laissa faire tous ces objets sans évaluer le poids du bronze, parce qu'ils étaient en très grande quantité. |
| French OST (Ostervald) | Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain. |
| French OST - Osterwald | Et Salomon ne pesa pas un de ces ustensiles, parce qu'ils étaient en trop grand nombre; et on ne rechercha pas le poids de l'airain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ensuite, Salomon fait placer ces objets dans le temple du Seigneur. Il y en a tellement que personne ne cherche à savoir combien pèse ce bronze. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Salomon ne se soucia point de tous les meubles à cause de l'énorme quantité: on ne s'enquit point du poids de l'airain. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Salomon laissa faire tous ces ustensiles sans vérifier le poids du bronze, tant il y en avait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon mit dans le temple tous ces objets (les vases) ; et il y en avait une si grande quantité, qu'on ne pouvait marquer le poids de l'airain employé. |