1 Kings 7:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur chaque côté du bâtiment, trois rangées de fenêtres à cadres se faisaient face sur trois niveaux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre; les fenêtres se faisaient vis-à-vis, sur trois niveaux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et il y avait trois rangées de fenêtres à linteaux saillants, un jour vis-à-vis d'un jour, trois fois. |
| French (La Bible expliquée) | Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre; les fenêtres se faisaient vis-à-vis, sur trois niveaux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait trois rangées de claires-voies, et les embrasures se faisaient vis-à-vis, trois fois. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il y avait trois rangées de chambres dont les fenêtres étaient les unes en face des autres, trois fois. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait trois rangées d'architraves,45 en tout, soit quinze par rangée, se faisant vis-à-vis trois fois. |
| French Machaira 2012 | Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois. |
| French Martin 1744 | Et il y avait trois rangées de fenêtrages; et une fenêtre répondait à l'autre en trois endroits. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Sur chaque côté du bâtiment, il y avait trois rangées de fenêtres à cadre; les fenêtres se faisaient vis-à-vis, sur trois niveaux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait trois rangées de claires-voies, et trois pas d'une embrasure à l'autre. |
| French OST (Ostervald) | Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois. |
| French OST - Osterwald | Et il y avait trois étages de fenêtres; une fenêtre répondant à une fenêtre, les trois fois. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Sur chaque côté du bâtiment, il y a trois rangées de fenêtres à cadre. Sur ces trois rangées, chaque fenêtre est en face d’une autre fenêtre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or il y avait trois étages de planchers, et une triple série de jours à la file l'un de l'autre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait trois étages, et à chaque étage se trouvaient des fenêtres, les unes vis-à-vis des autres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | qui étaient posées l'une vis-à-vis de l'autre, |