1 Kings 7:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elles étaient conçues comme les roues d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux étaient en métal fondu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les roues étaient faites comme la roue d’un char; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ouvrage des roues était comme l'ouvrage d'une roue de char: leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French (La Bible expliquée) | elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les roues étaient faites comme les roues d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était de métal fondu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | La façon des roues était pareille à celle d'une roue de char; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French Jerusalem 1998 | La forme des roues était celle d'une roue de char: leurs tourillons, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était coulé. |
| French Machaira 2012 | Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French Martin 1744 | Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les roues étaient faites comme les roues d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leur moyeux, tout était de métal fondu. |
| French OST (Ostervald) | Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French OST - Osterwald | Et la façon des roues était comme celle d'une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles sont fabriquées comme des roues de char. Toutes les parties qui les composent sont en bronze fondu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la façon des roues était la même que la façon des roues de char; leurs essieux, leurs jantes et leurs rais, et leurs moyeux, le tout avait été coulé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ces roues étaient semblables à celles d'un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte. |