1 Kings 7:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Par-dessus les poutres s’étendaient trois rangées de quinze traverses de cèdre, soit quarante-cinq en tout, soutenues aussi par les colonnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangées. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle était couverte de cèdre en haut, par dessus les chambres latérales, qui reposaient sur quarante-cinq colonnes, quinze par rang; |
| French (La Bible expliquée) | Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle était recouverte de cèdre par-dessus les planches qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un plafond de cèdre recouvrait les chambres, qui reposaient sur les colonnes et dont il y avait quarante-cinq, quinze par rangée. |
| French Jerusalem 1998 | Elle était lambrissée de cèdre à la partie supérieure jusqu'aux planches qui étaient sur les colonnes. |
| French Machaira 2012 | Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. |
| French Martin 1744 | Il y avait aussi un couvert de bois de cèdre par dessus les chambres, qui était sur quarante-cinq colonnes, rangées de quinze en quinze. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le plafond, en bois de cèdre lui aussi, était fixé sur les quarante-cinq poutres transversales – trois rangées de quinze – qui reposaient sur les colonnes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle était recouverte de cèdre par dessus les planches qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par rangée. |
| French OST (Ostervald) | Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. |
| French OST - Osterwald | Et il y avait des plafonds de cèdre aux chambres latérales, qui étaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq, quinze par étage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il y a 3 rangées de 15 poutres chacune, c’est-à-dire 45 poutres en tout. Elles sont placées en travers du bâtiment et reposent sur les colonnes. Le plafond, qui est aussi en bois de cèdre, est fixé sur ces poutres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et une couverture de cèdre surmontait les chambres qui reposaient sur les colonnes et dont il y avait quarante-cinq, quinze par galerie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On couvrit de cèdre les chambres supportées par les colonnes. Il y en avait 45, soit 15 par étage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il revêtit de lambris de bois de cèdre tout le plafond, qui était soutenu par quarante-cinq colonnes. Chaque rang avait quinze colonnes, |