1 Kings 7:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Sur le sommet de chaque colonne, il y avait une sculpture représentant des lis. Ainsi fut achevée la fabrication des colonnes. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l’ouvrage des colonnes. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage de lis. Et l'ouvrage des colonnes fut achevé. |
| French (La Bible expliquée) | Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes. Surmontées d'un chapiteau en bronze, ces deux colonnes, elles-mêmes en bronze, se dressaient de part et d'autre de l'entrée du sanctuaire. Cette disposition rappelle une tradition ancienne remontant peut-être à la période mégalithique. Les temples cananéens connaissaient cette pratique de dresser des stèles à l'entrée des temples. Les noms de ces colonnes de bronze sont symboliques. Yakin signifie: « il établit », et Boaz: « en lui est la force ». Mais à qui s'appliquent-ils? Aux colonnes, à Dieu qui assure la stabilité de toutes choses, ou à la dynastie? Le deuxième nom est le même que celui de l'arrière-grand-père de David, Booz (Ruth 2–4), lointain ancêtre de Jésus (Matt 1.5-6). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait au sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et sur le sommet des colonnes, il y avait un ouvrage en façon de lis, et le travail des colonnes fut achevé. |
| French Jerusalem 1998 | Ainsi fut achevée l'oeuvre des colonnes. |
| French Machaira 2012 | Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l’ouvrage des colonnes fut achevé. |
| French Martin 1744 | Et [on posa] sur le chapiteau des colonnes l'ouvrage fait en façon de fleurs de lis; ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi Hiram termina la fabrication des colonnes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il y avait sur le sommet des colonnes un travail (figurant) des lis. Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes. |
| French OST (Ostervald) | Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé. |
| French OST - Osterwald | Et le sommet des colonnes était façonné en lis. Ainsi l'ouvrage des colonnes fut achevé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voilà comment Houram finit le travail des colonnes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et sur la cime des colonnes il y avait une façon de lis, et ainsi fut achevé le travail des colonnes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y avait sur le sommet des colonnes une sculpture qui représentait des lis. Ainsi fut terminée la fabrication des colonnes. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il mit au-dessus des colonnes ce travail en forme de lis, et l'ouvrage des colonnes fut ainsi entièrement achevé. |