1 Kings 6:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après avoir achevé de bâtir le Temple, Salomon le fit couvrir d’un plafond soutenu par une armature de poutres de cèdre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.
French (Catholique Crampon 1923) Salomon bâtit la maison et l’acheva; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre.
French (J.N. Darby) 1885 Et il bâtit la maison et l'acheva; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre.
French (La Bible expliquée) Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il bâtit la Maison et l'acheva. Il la recouvrit de moulures et de poutres de cèdre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il bâtit la maison et l'acheva, et la couvrit de poutres et de planches de cèdre.
French Jerusalem 1998 Il construisit le Temple et l'acheva, et il couvrit le Temple d'un plafond à caissons de cèdre.
French Machaira 2012 Il bâtit donc la maison et l’acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.
French Martin 1744 Il bâtit donc la maison, et l'acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pour finir la construction du temple, Salomon fit faire un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la recouvrit de planches et de poutres de cèdre.
French OST (Ostervald) Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.
French OST - Osterwald Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Pour finir la construction du temple, on fabrique un plafond avec des poutres et des planches de cèdre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 C'est ainsi qu'il bâtit la Maison et l'acheva, et il couvrit l'édifice de pièces de bois en arc et de rangées de cèdres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Lorsqu’il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre.
French Vigouroux 1902 Bible Il bâtit ainsi, et acheva la maison, et il la revêtit de lambris de cèdre.