1 Kings 6:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après avoir achevé de bâtir le Temple, Salomon le fit couvrir d’un plafond soutenu par une armature de poutres de cèdre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Salomon bâtit la maison et l’acheva; il couvrit la maison de poutres et de planches de cèdre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il bâtit la maison et l'acheva; et il couvrit la maison de poutres et de rangées de planches de cèdre. |
| French (La Bible expliquée) | Pour finir la construction du temple, on fit un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il bâtit la Maison et l'acheva. Il la recouvrit de moulures et de poutres de cèdre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il bâtit la maison et l'acheva, et la couvrit de poutres et de planches de cèdre. |
| French Jerusalem 1998 | Il construisit le Temple et l'acheva, et il couvrit le Temple d'un plafond à caissons de cèdre. |
| French Machaira 2012 | Il bâtit donc la maison et l’acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. |
| French Martin 1744 | Il bâtit donc la maison, et l'acheva, et il couvrit la maison de lambris en voûte, et de poutres de cèdre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches et de poutres de cèdre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pour finir la construction du temple, Salomon fit faire un plafond au moyen de poutres et de planches de cèdre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la recouvrit de planches et de poutres de cèdre. |
| French OST (Ostervald) | Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. |
| French OST - Osterwald | Il bâtit donc la maison et l'acheva. Et il couvrit la maison de planches et de poutres de cèdre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pour finir la construction du temple, on fabrique un plafond avec des poutres et des planches de cèdre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est ainsi qu'il bâtit la Maison et l'acheva, et il couvrit l'édifice de pièces de bois en arc et de rangées de cèdres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu’il eut fini de construire le temple, Salomon lui fit un plafond de planches et de poutres de cèdre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il bâtit ainsi, et acheva la maison, et il la revêtit de lambris de cèdre. |