1 Kings 6:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tout autour du Temple, on adossa aux murs de la grande salle et de la salle du fond un bâtiment comprenant des salles annexes.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.
French (Catholique Crampon 1923) Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il fit des chambres latérales tout autour.
French (J.N. Darby) 1885 Et il bâtit, contre le mur de la maison, des étages à l'entour, contre les murs de la maison à l'entour du temple et de l'oracle; et il fit des chambres latérales à l'entour.
French (La Bible expliquée) On construisit une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il adossa au mur des annexes de la Maison, tout autour des murs, tout autour du temple et du Secret, et il fit des pièces latérales tout autour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il bâtit, adossés à la muraille de la maison, à l'entour, des étages qui entouraient les murs de la maison, du Lieu saint et du Lieu très saint; et il fit des chambres latérales à l'entour.
French Jerusalem 1998 Il adossa au mur du Temple une annexe autour du Hékal et du Debir, et il fit des étages latéraux autour.
French Machaira 2012 Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l’entour, un corps d’étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
French Martin 1744 Et joignant la muraille de la maison il bâtit des appentis de chambres l'une sur l'autre tout alentour, [appuyés] sur les murailles de la maison, tout autour du Temple, et de l'Oracle, ainsi il fit des chambres tout à l'entour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; et il fit des chambres latérales tout autour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il fit construire une annexe de trois étages qui s'appuyait contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il bâtit contre le mur de la maison des étages périphériques, qui entouraient les murs de la maison – temple et sanctuaire –; et il fit des chambres latérales tout autour.
French OST (Ostervald) Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
French OST - Osterwald Et il bâtit, contre la muraille de la maison, à l'entour, un corps d'étages, entourant les murs de la maison, le temple et le sanctuaire; ainsi il fit des chambres latérales tout autour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On construit un bâtiment annexe de trois étages. Il s’appuie contre les murs extérieurs de la grande salle et de la salle du fond.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il flanqua le mur du bâtiment d'une substruction qui l'entourait, attenante aux murs de l'édifice dans leur pourtour, (c'est-à-dire) du Temple et du Sanctuaire, et y pratiqua des chambres latérales étagées à l'entour.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il construisit contre le mur du temple des étages circulaires, qui faisaient le tour des murs du temple, du lieu saint et du sanctuaire. Il fit des chambres latérales tout autour.
French Vigouroux 1902 Bible Et il bâtit des étages sur les murailles du temple autour de l'enceinte du temple et de l'oracle, et il fit des bas-côtés tout à l'entour.