1 Kings 5:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il exerçait sa domination sur tout le pays situé au sud-ouest de l’Euphrate depuis Tiphsah jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ces contrées, et la paix régnait avec tous les pays alentour.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.
French (Catholique Crampon 1923) Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
French (J.N. Darby) 1885 Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux.
French (La Bible expliquée) Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il exerçait son autorité sur toute la Transeuphratène, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de la Transeuphratène; et il était en paix avec tous les pays environnants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et maintenant, l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos de tous côtés; je n'ai ni adversaire, ni affaire fâcheuse.
French Jerusalem 1998 Car il dominait sur toute la Transeuphratène -- depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène -- et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.
French Machaira 2012 Et maintenant YEHOVAH mon Dieu m’a donné du repos de toutes parts; je n’ai point d’adversaire ni d’affaire fâcheuse.
French Martin 1744 Et maintenant l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos tout alentour, et je n'ai point d'ennemis, ni d'affaire fâcheuse.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Salomon dominait tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il exerçait son autorité sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve; et il avait la paix de toute part.
French OST (Ostervald) Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
French OST - Osterwald Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le pouvoir de Salomon s’étend donc sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza. Et il vit en paix avec tous les pays qui l’entourent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a mis en paix avec mes alentours; il n'y a ni adversaire, ni conjoncture fâcheuse.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés.
French Vigouroux 1902 Bible Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m'a donné la paix avec tous les peuples qui m'environnent, et il n'y a plus d'ennemi, ni de calamité fâcheuse.