1 Kings 5:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il exerçait sa domination sur tout le pays situé au sud-ouest de l’Euphrate depuis Tiphsah jusqu’à Gaza, sur tous les rois de ces contrées, et la paix régnait avec tous les pays alentour. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il dominait sur tout le pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu’à Gaza, sur tous les rois au delà du fleuve; et il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné de la tranquillité de tous les côtés; il n'y a ni adversaire ni événement fâcheux. |
| French (La Bible expliquée) | Salomon dominait donc tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il exerçait son autorité sur toute la Transeuphratène, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de la Transeuphratène; et il était en paix avec tous les pays environnants. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et maintenant, l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos de tous côtés; je n'ai ni adversaire, ni affaire fâcheuse. |
| French Jerusalem 1998 | Car il dominait sur toute la Transeuphratène -- depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois de Transeuphratène -- et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour. |
| French Machaira 2012 | Et maintenant YEHOVAH mon Dieu m’a donné du repos de toutes parts; je n’ai point d’adversaire ni d’affaire fâcheuse. |
| French Martin 1744 | Et maintenant l'Eternel mon Dieu m'a donné du repos tout alentour, et je n'ai point d'ennemis, ni d'affaire fâcheuse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant l'Eternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes parts; plus d'adversaires, plus de calamités! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Salomon dominait tout le territoire situé au sud-ouest de l'Euphrate, depuis Tifsa jusqu'à Gaza, de sorte que tous les rois de cette région lui étaient soumis. Il vivait ainsi en paix avec tous ses voisins. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il exerçait son autorité sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis Tiphsah jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve; et il avait la paix de toute part. |
| French OST (Ostervald) | Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse. |
| French OST - Osterwald | Et maintenant l'Éternel mon Dieu m'a donné du repos de toutes parts; je n'ai point d'adversaire ni d'affaire fâcheuse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le pouvoir de Salomon s’étend donc sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, depuis Tifsa jusqu’à Gaza. Et il vit en paix avec tous les pays qui l’entourent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a mis en paix avec mes alentours; il n'y a ni adversaire, ni conjoncture fâcheuse. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Son pouvoir s’étendait sur toute la région située à l’ouest de l’Euphrate, sur tous les rois établis à l’ouest de l’Euphrate. Son pouvoir s’étendait de Thiphsach à Gaza, et il avait la paix de tous les côtés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais maintenant le Seigneur mon Dieu m'a donné la paix avec tous les peuples qui m'environnent, et il n'y a plus d'ennemi, ni de calamité fâcheuse. |