1 Kings 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) dix bœufs engraissés, vingt bœufs de pâturage et cent moutons – sans compter les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d'autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.
French (Catholique Crampon 1923) dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et les volailles engraissées.
French (J.N. Darby) 1885 Tu sais, quant à David, mon père, qu'il ne put bâtir une maison pour le nom de l'Éternel, son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'entourèrent jusqu'à ce que l'Éternel les mit sous la plante de ses pieds.
French (La Bible expliquée) dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter d'autres animaux comme des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent têtes de petit bétail, outre les cerfs, les gazelles, les chevreuils et les volailles engraissées.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison à l'honneur de l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'entourèrent jusqu'à ce que l'Eternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
French Jerusalem 1998 dix boeufs d'engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopes et coucous engraissés.
French Machaira 2012 Tu sais que David, mon père, n’a pu bâtir une maison au nom de YEHOVAH son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l’environnaient, jusqu’à ce que YEHOVAH les eût mis sous ses pieds.
French Martin 1744 Tu sais que David mon père n'a pu bâtir une maison au Nom de l'Eternel son Dieu, à cause des guerres qui l'ont environné, jusqu'à ce que l'Eternel a eu mis ses [ennemis] sous ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Eternel, son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à ce que l'Eternel les ait mis sous la plante de ses pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) dix bœufs spécialement engraissés, vingt bœufs pris au pâturage et cent moutons, sans compter les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent (têtes de) petit bétail, outre les cerfs, les gazelles, les daims et les volailles engraissées.
French OST (Ostervald) Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de l'Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous ses pieds.
French OST - Osterwald Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au nom de l'Éternel son Dieu, à cause de la guerre dont ses ennemis l'environnaient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous ses pieds.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) 10 bœufs qu’on a fait grossir tout spécialement, 20 bœufs pris au pâturage et 100 moutons. Il y a aussi les cerfs, les gazelles, les biches et les oies grasses.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir une maison au Nom de l'Éternel, son Dieu, à cause des ennemis qui l'entouraient, jusqu'à ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
French S21 2007 (Bible Segond 21) 10 bœufs engraissés, 20 bœufs de pâturage et 100 brebis, en plus des cerfs, des gazelles, des daims et des volailles engraissées.
French Vigouroux 1902 Bible Vous savez quel a été le désir de David mon père, et qu'il n'a pu bâtir une maison au Seigneur son Dieu, à cause des guerres qui le menaçaient de toutes parts, jusqu'à ce que le Seigneur eut mis ses ennemis sous (la plante de) ses pieds.