1 Kings 5:20 — Compare Translations
9 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Maintenant donc, veuille donner des ordres pour qu’on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes ouvriers aideront les tiens et je te paierai le salaire de ceux qui travaillent, selon ce que tu fixeras, car tu sais qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme vous, les Sidoniens. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, je t'en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d'aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j'aurai besoin; car, tu le sais bien, il n'y a chez nous personne d'aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai intégralement le salaire que tu m'indiqueras pour tes bûcherons.» |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, je t'en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d'aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j'aurai besoin; car, tu le sais bien, il n'y a chez nous personne d'aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai intégralement le salaire que tu m'indiqueras pour tes bûcherons. » Après l'alliance avec les Égyptiens, Salomon noue des liens avec Hiram roi de Tyr. Les Phéniciens, appelés aussi Sidoniens, étaient les principaux fournisseurs de bois d'œuvre à cette époque (les fameux cèdres du Liban). A propos du temple, les chroniqueurs rappellent, une fois de plus, l'oracle fondamental de la promesse divine de 2 Sam 7.12-14. Au passage, ils nous apprennent que le pays était plus fertile qu'aujourd'hui. Pour le flottage des bois de cèdre, on peut comparer avec les magnifiques bas-reliefs du palais assyrien de Sargon II (Khorsabad, fin du 8 siècle avant J.-C.). |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes hommes seront avec les tiens, et je te donnerai tout ce que tu voudras pour leur salaire: tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens. |
| French Jerusalem 1998 | Maintenant, ordonne que l'on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tes serviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu'il n'y a personne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens." |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, je t'en prie, ordonne maintenant à tes bûcherons d'aller sur le mont Liban couper les cèdres dont j'aurai besoin; car, tu le sais, il n'y a chez nous personne d'aussi compétent que vous, les Phéniciens, pour abattre les arbres. Mes propres ouvriers aideront les tiens. Ensuite je te payerai le salaire que tu m'indiqueras pour tes bûcherons. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai le salaire de tes serviteurs conformément à tout ce que tu diras; car tu sais qu'il n'y a personne parmi nous qui sache couper les arbres comme les Sidoniens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Eh bien, maintenant, donne l’ordre de couper des cèdres du Liban. Mes serviteurs travailleront avec tes serviteurs, et je leur paierai le salaire que tu me demanderas. Car tu le sais, chez nous, personne ne sait couper les arbres, comme les gens de Sidon. » |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes serviteurs seront avec les tiens et je te paierai le salaire de tes serviteurs au prix que tu auras fixé. Tu le sais en effet, il n'y a personne chez nous qui sache couper aussi bien les arbres que les Sidoniens.» |