1 Kings 5:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Hiram, le roi de Tyr, qui avait toujours été un allié de David, envoya des ambassadeurs auprès de Salomon quand il apprit qu’on l’avait établi roi par l’onction pour succéder à son père. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Hiram, roi de la ville de Tyr, avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris qu’on l’avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait toujours été l’ami de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Salomon avait soixante-dix mille hommes qui portaient des fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient la pierre sur la montagne, |
| French (La Bible expliquée) | Hiram, roi de la ville de Tyr, avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été consacré roi pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Hiram, roi de Tyr, envoya les gens de sa cour auprès de Salomon, car il apprit qu'on lui avait conféré l'onction pour qu'il soit roi à la place de son père. Or Hiram avait toujours aimé David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Salomon avait soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille hommes qui taillaient [les pierres] dans la montagne, |
| French Jerusalem 1998 | Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait appris qu'on l'avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l'ami de David. |
| French Machaira 2012 | Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne; |
| French Martin 1744 | Salomon avait aussi soixante-dix mille hommes qui portaient les faix, et quatre-vingt mille qui coupaient le bois sur la montagne; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la montagne, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Hiram, roi de la ville de Tyr, avait toujours été un ami de David. Quand il apprit que Salomon avait été choisi comme roi avec l'huile d'onction pour succéder à son père David, il envoya une délégation lui présenter ses vœux. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit qu'on lui avait donné l'onction comme roi à la place de son père. Or, Hiram avait toujours aimé David. |
| French OST (Ostervald) | Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne; |
| French OST - Osterwald | Salomon eut aussi soixante et dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient dans la montagne; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Hiram, le roi de la ville de Tyr, a toujours été un ami de David. Il apprend que Salomon a été consacré comme roi à la place de son père David. Alors il envoie des délégués pour le saluer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Salomon avait soixante-dix mille porte-faix et quatre-vingt mille carriers, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Hiram, le roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, lorsqu’il apprit qu'on l'avait consacré par onction comme roi à la place de son père. En effet, il avait toujours aimé David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui taillaient des pierres dans la montagne ; |