1 Kings 4:20 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La population de Juda et d’Israël était alors aussi nombreuse que les grains de sable au bord de la mer. Ils avaient à manger et à boire et ils étaient dans la joie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer, en multitude, -mangeant et buvant, et se réjouissant. |
| French (La Bible expliquée) | Les habitants du royaume de Juda et Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse. Le tableau qui nous est donné de la réussite de Salomon ne comporte aucune zone d'ombre. Sous le règne de Salomon le peuple connaît prospérité, richesse et bonheur. C'est sous le règne de ce roi que le royaume parvient à l'apogée de son étendue et de sa puissance. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Juda et Israël étaient nombreux, comme le sable qui est près de la mer. On mangeait, on buvait et on se réjouissait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Juda et Israël étaient nombreux comme le sable qui est au bord de la mer, et ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French Jerusalem 1998 | Juda et Israël étaient nombreux, aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer; ils mangeaient et buvaient et vivaient heureux. |
| French Machaira 2012 | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French Martin 1744 | Juda et Israël étaient en grand nombre, comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient et buvaient, et se réjouissaient. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de Juda et d'Israël étaient très nombreux, aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ayant suffisamment à manger et à boire, ils menaient une vie heureuse. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Juda et Israël étaient nombreux, commes est nombreux le sable qui est sur (le bord de) la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French OST (Ostervald) | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French OST - Osterwald | Juda et Israël étaient comme le sable qui est sur le bord de la mer, tant ils étaient en grand nombre; ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants du royaume de Juda et d’Israël sont aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. Ils ont à manger et à boire, et ils sont heureux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Juda et Israël avaient une multitude immense comme le sable sur le bord de la mer; et ils étaient mangeant et buvant et se réjouissant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Juda et Israël étaient aussi nombreux que le sable qui est au bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le peuple de Juda et d'Israël était innombrable comme le sable de la mer ; et tous mangeaient et buvaient avec une grande joie. |