1 Kings 3:28 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et tous furent remplis de crainte à son égard, car ils comprirent qu’il avait reçu la sagesse de Dieu pour rendre la justice. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d'un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l'avait rempli de sagesse pour rendre la justice. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l’on craignit le roi, en voyant qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout Israël entendit parler du jugement que le roi avait prononcé; et ils craignirent le roi, car ils voyaient que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice. |
| French (La Bible expliquée) | Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d'un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l'avait rempli de sagesse pour rendre la justice. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé; on craignit le roi, car on avait vu que la sagesse de Dieu était en lui pour agir selon l'équité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout Israël entendit parler du jugement prononcé par le roi, et on craignit le roi, car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French Jerusalem 1998 | Tout Israël apprit le jugement qu'avait rendu le roi, et ils révérèrent le roi car ils virent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French Machaira 2012 | Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu’il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French Martin 1744 | Et tous ceux d'Israël ayant entendu parler du jugement que le Roi avait rendu, craignirent le Roi; car ils reconnurent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le diriger dans ses jugements. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous les Israélites apprirent comment Salomon avait rendu la justice à cette occasion, et ils furent remplis d'un profond respect envers le roi. En effet ils avaient compris que Dieu lui-même l'avait rempli de sagesse pour rendre la justice. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé; et l'on craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour exercer le droit. |
| French OST (Ostervald) | Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French OST - Osterwald | Et tout Israël, ayant su le jugement que le roi avait prononcé, craignit le roi; car on vit qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les Israélites apprennent le jugement que Salomon a rendu. Ils sont remplis d’un grand respect envers le roi. En effet, ils constatent que Dieu l’a rempli de sagesse pour rendre la justice. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et tous les Israélites entendirent le jugement rendu par le Roi, et ils conçurent un grand respect pour lui; car ils apercevaient en lui la sagesse de Dieu pour l'exercice de la justice. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé et l'on éprouva de la crainte envers lui. En effet, on avait constaté qu’il bénéficiait de la sagesse de Dieu pour exercer la justice. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tout Israël apprit donc la manière dont le roi avait jugé cette affaire, et ils conçurent tous de la crainte pour lui, voyant que la sagesse de Dieu était en lui pour rendre la justice. |