1 Kings 3:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le roi prononça son jugement et dit : Ne tuez pas l’enfant ! Donnez-le à la première des deux femmes. C’est elle sa vraie mère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors le roi déclara: «Ne tuez pas l'enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c'est elle qui est la mère de l'enfant vivant!»
French (Catholique Crampon 1923) Et le roi répondit et dit: «Donnez à la première l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas; c’est elle qui est sa mère.»
French (J.N. Darby) 1885 Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et ne le tuez point: c'est elle qui est sa mère.
French (La Bible expliquée) Alors le roi déclara: « Ne tuez pas l'enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c'est elle qui est la mère de l'enfant vivant! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le roi dit: Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort. C'est elle qui est sa mère.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le roi répondit et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas. C'est elle qui est la mère.
French Jerusalem 1998 Alors le roi prit la parole et dit: "Donnez l'enfant vivant à la première, ne le tuez pas. C'est elle la mère."
French Machaira 2012 Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l’enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c’est elle qui est la mère.
French Martin 1744 Alors le Roi répondit, et dit: Donnez à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir; celle-ci est la mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le roi, prenant la parole, dit: Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. C'est elle qui est sa mère.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors le roi déclara: « Ne tuez pas l'enfant; remettez-le à la première des deux femmes, car c'est elle qui est la mère de l'enfant vivant! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le roi prit la parole et dit: Donnez à la première l'enfant vivant, et ne le faites surtout pas mourir. C'est elle qui est sa mère.
French OST (Ostervald) Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.
French OST - Osterwald Alors le roi répondit, et dit: Donnez à celle-là l'enfant qui vit, et gardez-vous de le faire mourir: c'est elle qui est la mère.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le roi prend la parole et dit: « Donnez l’enfant à la première des deux femmes. Oui, c’est elle qui est la mère de l’enfant vivant. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le Roi prit la parole et prononça: Redonnez-lui l'enfant qui vit! et ne le faites pas mourir! c'est sa mère.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Prenant la parole, le roi dit alors: «Donnez l'enfant qui est en vie à la première femme, ne le faites pas mourir. C'est elle qui est sa mère.»
French Vigouroux 1902 Bible Alors le roi prononça cette sentence (répondit et dit) : Donnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu'on ne le tue point ; car c'est elle qui est sa mère.