1 Kings 3:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: «Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir!» Quant à l'autre femme, elle disait: «Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle.»
French (Catholique Crampon 1923) Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils: «Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas!» Et l’autre disait: «Qu’il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le.»
French (J.N. Darby) 1885 Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!
French (La Bible expliquée) La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: « Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir! » Quant à l'autre femme, elle disait: « Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors la femme dont le fils était vivant s'émut pour son fils et dit au roi: Pardon, mon seigneur! Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort! Tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son cœur se serrait pour son fils: Je t'en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas ! Et l'autre disait: il ne sera ni à moi, ni à toi; partagez !
French Jerusalem 1998 Alors la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Qu'on lui donne l'enfant vivant, qu'on ne le tue pas!" mais celle-là disait: "Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez!"
French Machaira 2012 Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir! tandis que l’autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French Martin 1744 Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils: Hélas! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; qu'on le partage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: « Mon roi, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir! » L'autre femme, elle, disait: « Coupez l'enfant en deux; il ne sera ni à moi, ni à elle! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle brûlait de compassion pour son fils: Je vous en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites surtout pas mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez!
French OST (Ostervald) Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French OST - Osterwald Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La mère de l’enfant vivant est bouleversée, parce qu’elle aime beaucoup son fils. Elle dit: « Mon roi, pardon! Donne plutôt l’enfant vivant à cette femme. Ne le tue pas! » Mais l’autre femme dit: « Oui, coupez l’enfant en deux! Ainsi il ne sera ni à toi ni à moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors la femme dont l'enfant vivant était le fils, s'adressant au Roi (car ses entrailles bouillaient pour son enfant) dit: Je t'en supplie, mon Seigneur! Donnez-lui l'enfant qui vit, mais ne le faites pas mourir! Et l'autre femme dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi! coupez-le!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi: «Ah! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir.» Mais l'autre répliqua: «Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le!»
French Vigouroux 1902 Bible Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l'enfant vivant, et ne le tuez point. L'autre disait au contraire : Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu'on le divise en deux.